Nekromanti Varför »fisktank«? ...

Dante

Bäst i Sverige på rollspel
Staff member
Joined
17 May 2000
Messages
9,966
Location
Stockholm
FISKTANK?!

Varför (i helvete) envisas annars förståndiga rollspelare med att använda benämningen fisktank (om detta)?

Det heter (för fan) akvarium!

A-K-V-A-R-I-U-M.

Är det rollspelares vanliga fäbless för att hitta på egna nonsensord på redan existerande företeelser som gör sig gällande?

Eller är det rollspelares vanliga fäbless för att göra usla direktöversättningar?

Eller är det så att rollspelare inte känner till att en stor vattenfylld glasbehållare avsedd att inhysa fiskar i allmänhet kallas akvarium?

Eller vad?
 

Krille

Super Moderator
Joined
7 Feb 2000
Messages
29,540
Location
Mölndal, Sverige
Varför (i helvete) envisas annars förståndiga rollspelare med att använda benämningen fisktank (om detta)?
<ul type="square">[*]Två färre stavelser.
[*]Mer humor, mindre pretto.
[*]Det fastnade långt innan någon fick spel över svengelska.
[*]Man slipper förväxlingar med akvariehobbyn och guldfiskar.
[*]Det är ball att reta Dante med petitesser.[/list]
 

Simon

Swashbuckler
Joined
10 Oct 2000
Messages
2,602
Location
Malmö/Stockholm
Hehe!

Tja, jag för min del försöker inte ändra det till akvarium eftersom det är praktiskt att ha ett specifikt ord för en specifik företeelse, när nu den bångstyriga mekanismen usage har gett oss det. Jag menar, det vet väl vem som helst att ett "akvarium" är en glaslåda med vatten och kanske några simmande kräk i, medan en "fisktank" är ett typ av äventyr eller kampanj i rollspelssammanhang. Därmed är jag happy. :gremlaugh:

(Nu kanske inte frågan var allvarligt ställd, men eftersom jag är ironiskt handikappad så svarar jag så i alla fall... :gremwink: )
 

Rickard

Urverk speldesign
Joined
15 Oct 2000
Messages
18,323
Location
Helsingborg
Den som söker skall finna.

/Han som inte har så mycket övers till språkbögar

<font size="1">Sökord: "fisktank" med Troberg som skribent.</font size>
 

Arfert

Facit
Joined
9 Sep 2004
Messages
15,729
Location
Stockholm
Kul att du tog upp det! Hade en diskussion senast i helgen när vi förberedde vår Burning Wheel-kampanj... Då berättade jag om att jag försökt förklara olika typer av äventyrsformer för en icke-spelare och använt ordet "fisktank"... och fick omedelbart svaret frpn henne: "men det måste väl för fanken heta akvarium.. fisktank är svengelska".

tja kan man kalla en rollfigur för karaktär kan man väl kalla ett akvarium för en fiskttank... fast jag tycker nog akvarium är ett bättre ord.
 

Dewil

Skrivbordsgeneral
Joined
30 Jun 2000
Messages
1,769
Location
Nett-ruh-bi
Tja, jag avskyr svengelska, men ordet är onekligen etablerat (i den ankdamm, eller möjligen fisktank, som kallas WRNU) och det är dessutom praktiskt att inte kalla det för akvarium eller akvariespel. Vidare undrar jag om det verkligen finns akvarieägare som brukar släppa in rovfiskar i akvariet bara för att se vad som händer... (Påminner mer om något som någon i familjen Addams skulle göra.)

Dewil
 

walium

Ganska töntig, faktiskt
Joined
8 Apr 2001
Messages
8,460
Location
Linköping
För att, för att...din mamma! [NT]

Jag tänkte roa mig själv med lite uppsatsflykt nu när alla andra redan har skrivit så vettiga svar. :gremsmile:
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,659
Eller är det så att rollspelare inte känner till att en stor vattenfylld glasbehållare avsedd att inhysa fiskar i allmänhet kallas akvarium?
Som den som är skyldig till uttrycket så är det väl jag som får förklara.

Jag var medveten om vad ett akvarium är (och det ordet finns förresten även på engelska, fast med qu istället för kv), och detta var anledningen till att jag valde att inte använda det. Ett akvarium är just det, en vattenbehållare med fiskar i. "Min" spelparadigm är ingen vattenbehållare med fiskar i, den symboliseras av en vattenbehållare med fiskar i. För att undvika förvirring och för att tydliggöra detta så gjorde jag därför en direktöversättning av det engelska alternativordet för akvarium och skapade ett ord som inte var kopplat till andra innebörder i svenskan, men ändå hade tillräcklig koppling till liknelsen det baseras på. På det sättet kunde jag hålla min abstrakta fisktank skild från de verkliga akvarium man hittar i djuraffärer, och dessutom minska risken för att folk skulle tro att det handlade om "Finding Nemo RPG".

Det var alltså ett medvetet grepp för att undvika missförstånd och för att etablera ett begrepp som står på egna ben.

Ungefär samma distinktion som i den här målningen alltså:


Nu kan man alltså diskutera fisktankar utan att riskera att folk tror det handlar om akvarium och vice versa, ungefär som man i målningen skiljer på en pipa och bilden av en pipa. När jag släpper ner en piraya i min fisktank så innebär det något helt annat än om jag släpper ner en piraya i mitt akvarium.

Jag gör liknande grepp i andra sammanhang, tex skiljer jag på enkla citattecken (') och dubbla (") enligt följande:

* Dubbla används för rena citat, tex:
Löpsedeln hade följande text: "Svensk polis ödelägger söderhavsö" (den blev faktiskt nästan en riktig löpsedel efter finalen i första Robinson)

* Enkla används för vad jag kallar tokens eller handles, det vill säga texter som kan ändras men ändå ha samma innebörd. Exemplevis kan jag referera till menyalternativet 'Inställningar'. I det fallet bryr jag mig inte om ifall texten ändras i menyn, den har samma funktion även om man ändrar till options, settings, konfiguration eller någon annan text. Det är alltså inte texten "Inställningar" jag refererar till, det är den underliggande funktionen. Jag skulle gärna se att svenskan standardiserade något system för detta, man ser ofta problem som uppkommer i missförstånd kring citat kontra handles, tex användare som fastnar på att de letar efter en text istället för en funktion.

Japp, jag gillar att överintellektualisera, överabstrahera, överstrukturera och överspecificera. So what?
 

Dante

Bäst i Sverige på rollspel
Staff member
Joined
17 May 2000
Messages
9,966
Location
Stockholm
Han said:
/Han som inte har så mycket övers till språkbögar
»[…] så mycket till övers för språkbögar« heter det ju.

Agronomkleptoman!
 

Arfert

Facit
Joined
9 Sep 2004
Messages
15,729
Location
Stockholm
finns det inte bättre svenska uttryck man kan använda då? Som något i stil med "Det slutna rummet"...
 

Arfert

Facit
Joined
9 Sep 2004
Messages
15,729
Location
Stockholm
Re: Precis så, ja... ;-) (NT)

Jag kommer troligen skriva akvarium om jag ska beskriva fishtank-äventyr för en svensk publik. Det känns mer korrekt. Sorry Troberg.
 

Rising

Vila i frid
Joined
15 Aug 2001
Messages
12,763
Location
End of the green line
Jag tycker termen är skitbra. Den ligger bra i munnen och den är självförklarande. Jag tänker också på "think tank" som ger mig associationer till det här fria, kreativa lekandet. Som Dewil sade; "man lägger ju inte i rovfiskar i ett akvarium för att se vad som händer" - men det här med att 'se vad som händer' är rätt utmärkande för en think tank.

Termen "think tank" är väl från början refererande till "fish tank", så om vi skulle säga "akvarium" så skulle den här tolkningsvägen helt skäras av. Men när vi kallar det "fisktank"så bibehålls tolkningen och termen blir tydligare, samt enklare att använda.

Å så on an unrelated note; har du legat i dvala, eller? Termen är ju inte direkt purfärsk. Det känns lite märkligt när någon kommer å ba "Stopp och belägg, alltså!!! Vad är det här friform som alla pratar om nu för tiden! Ska det inte heta..."
 

Krille

Super Moderator
Joined
7 Feb 2000
Messages
29,540
Location
Mölndal, Sverige
Fisktank i Vägar

I Vägar har jag redan använt termen "fisktank" som benämning på kampanj- och äventyrsformen. Så förhoppningsvis så finns den hos några fler än de 20 som skriver här.
 

Rising

Vila i frid
Joined
15 Aug 2001
Messages
12,763
Location
End of the green line
Som något i stil med "Det slutna rummet"...
Det är lite olyckligt, för då fokuserar man på väggarna, snarare än friheten inom väggarna. Tänk på "think tank"; man skulle inte kunnat kalla det för "think box", för då hade man börjat tänka på uttryck i stil med "think outside the box".

Box är alltså en liknelse som talar om väggarna, och om begränsningarna. En "think box" vore snarast någon som vägrade tänka utanför reglerna och konventionerna.

Med Tank försöker man istället peka på friheten. "Här sker förbehållslöst tänkande!"

Jag personligen tycker att "akvarium" ligger väldigt nära "fiskskål"; alltså något som just är litet och begränsat. "Spelarna får begränsad frihet och tillåts bara simma fram och tillbaka över den lilla yta som akvariumet tillåter"; ungefär.

Jag är lite osäker på om vi har svenska uttryck som används för det här kreativa och förbehållslösa. "Brainstorm" är ju ett annat ord som är svåröversatt till svenska. Det brukar bli "förbehållslösa förslag" eller något.
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,659
Alternativ två, således.
Tja, på sätt och vis, men det var inte en slentrianmässig låneöversättning, det var en väl genomtänkt historia som slutade med fisktank som bästa alternativ. För mig gör det rätt stor skillnad. Att använda en klädnypa för att laga en TV är oseriöst, men om man övervägt alternativen och vägt för och nackdelar mot varandra och kommit fram till att det är den tekniskt bästa lösningen så är det inte längre oseriöst, det är ingenjörskonst (och ja, jag har lagat en TV med en klädnypa).

Jag har dessutom för mig att jag hört ordet fish tank i samband med psykologiska experiment, där man under konstlade omständigheter iaktar folks reaktioner och interaktioner, men är osäker på var jag hört det.
 
Top