Hundenilunden82
Warrior
- Joined
- 14 Nov 2024
- Messages
- 283
Kan förstå ditt resonemang men i fallet fawlty towers så även om man inte gör kopplingen fawlty= trasig så gör man ändå kopplingen att dom heter fawlty i efternamn och dom driver fawlty towers så därför kunde dom låtir serien heta fawlty towers även i Sverige.MEN
Här behöver du också ha en förförståelse för vad ordet boondocks betyder, känna till att det ofta förkortas till Boonies, vad en goon är och hur det i sin tur får en rimlig nedkortning till The goonies. Så ett annat namn är på sin plats efter som det är en film för barn/unga toinåringar.
Fawlty Towers handlar också om att det är ett begripligt namn på engelska. Man ser direkt att det att det handlar om ett hotell där saker går på tok. Pang i Bygget fångar ju seriens kaotiska natur i stället och fokuserar mer på stämning än miljö.
Annan kuriosa:
Jag har hört samma person på Scanbox intervjuas om två olika jättekonstiga filmtitlar - Swingers som på svenska heter "Du, vart är brudarna" efter en på den tiden aktuell chipsreklam, och nån annan film jag inte mins (men det var typ 10 år senare). I båda fallen var hennes förklaring "Vi tyckte det var en bra ide just då".
The Goonies hade lika gärna kunnat fått heta The Goonies på svenska , dom flesta av oss som hade någon koll på engelska visste att dödskallegänget inte översattes till The Goonies på engelska. Hade den engelska titeln varit the skull and crossbones gang , the death head gang , the jolly roger gang så hade jag nog accepterat den svenska titeln dödskallegänget men när den engelska titeln var the goonies så nej.