Jag är inte så superkategorisk gällande översättningar. Ibland passar det att översätta, ibland passar det att behålla originalet.
Just Kalle Ankas, Långbens och Musse Piggs översättningar är ju inte främst att de är översatta (att man översätter namn på figurer i verk för barn tycker jag inte är konstigt alls) utan att just namnvalen är lite konstiga.
Vad gäller att Batman hette Läderlappen förr i tiden låter ju lite komiskt nu. Men namnet skapades ju i en tid då det inte var lika givet att alla skulle kunna engelska. Då skulle personer snarare sagt "baatmann" och inte förstå varför de sa det. Då kan man ju direktöversätta till Fladdermusmannen, men det låter ju inte heller så bra. Menar inte att Läderlappen är ett fantastiskt namn, men jag förstår logiken bakom.
En liten kuriosa: Har ingen källa på detta, men har läst någonstans att Stålmannen i sin första svenska översättning hette Övermänniskan. Det var ju en jäkla tur att de inte behåll de namnet
Och detta sätter fingret på någonting som jag tycker kan vara viktigt att ha i åtanke vad gäller översättningar. Nämligen att någonting som låter bra på originalspråk inte nödvändigtvis låter bra vid en direkt översättning. Ett bra exempel är hur Shelob översätts i Sagan om Ringen. "Lob" är ju en form av spidel, och ordet låter även rätt äckligt och kletigt. Så namnet Shelob får en ganska obehaglig klang. Passande det monster som finns i böckerna med andra ord. Åke Ohlmarks har i sin översättning valt namnet Honmonstret. Monster och spindel är ju inte riktigt samma sak, så man kan ju inte säga att det är en trogen översättning. Men det liknar ju originalnamnet i det att det rör sig om något otäckt. Erik Andersson har istället valt namnet Lockan. "Locke" är ju en spindelart och den feminina formen "Lockan" får ju därmed in både "she" och "lob". En väldigt trogen översättning med andra ord. Men jag tycker ändå inte att det är en särskilt bra översättning, då "Lockan" inte alls ger associationer till något äckligt eller farligt. Snarare går i alla fall mina tankar snarare till en lite flicka med vackra lockar. Så här tycker jag att Ohlmarks översättning trots allt är bättre.
Med andra ord, jag tycker det är bra att översätta ibland, jag tycker det är bra att behålla originalnamnen ibland. Ibland tycker jag att översättningen ska vara trogen originalet och ibland är det okej att göra lite fria tolkningar. Ibland blir en översättning bra och ibland blir det inte så jättebra.