Tråd om översättning av precis allting utom rollspel i vilda västern

Zimeon

Magister Katt
Joined
31 Mar 2013
Messages
255
Location
Åkersberga
Engelska - det här är namn på saker, och utanför barnböcker (och specialfall som Tolkien - inför nyöversättningen behövde referensgruppen förklara varför namnöversättning är rimligt här) översätter vi inte namn.
Det där är en missuppfattning som härrör från att originalet så ofta är engelskt, som vi förstår. Det är fullt befogat att översätta namn även i vuxenlitteratur, förutsatt att namnet är något som läsarkretsen förväntas förstå betydelsen av. Tvärtom är det så att man bör motivera varför man inte översätter dem, och då handlar det om att man vill behålla lokalfärgen. Om något är väldigt brittiskt, till exempel, vill man ha kvar namnen för att skapa en brittisk stämning. I Härskarringen, och övrig fantasy för den delen, är det snudd på tjänstefel att inte översätta namn.
 

God45

#PrayersForBahakan
Joined
23 Oct 2012
Messages
18,543
Det där är en missuppfattning som härrör från att originalet så ofta är engelskt, som vi förstår. Det är fullt befogat att översätta namn även i vuxenlitteratur, förutsatt att namnet är något som läsarkretsen förväntas förstå betydelsen av. Tvärtom är det så att man bör motivera varför man inte översätter dem, och då handlar det om att man vill behålla lokalfärgen. Om något är väldigt brittiskt, till exempel, vill man ha kvar namnen för att skapa en brittisk stämning. I Härskarringen, och övrig fantasy för den delen, är det snudd på tjänstefel att inte översätta namn.
Nej, urk, det är värst att översätta namn. VÄRST! Varför ska den här karaktären heta Gilgamesh när han kan heta Göran? Lukas Himelvandrare låter väll ok, right? Varför ska dem här snubben heta Li Kui bara för att vi är i mytiska Kina? Döp honom till Linus Domare!

Vill vi ha fler fantasy karaktärer med svenska namn får vi skriva fler fantasy böcker på svenska!
 

Zimeon

Magister Katt
Joined
31 Mar 2013
Messages
255
Location
Åkersberga
Nu blev det halmgubbe. Jag pratar inte om att BYTA namn till något lokalfärgat (det gör man bara i barnböcker), utan att namn som tydligt betyder något (och att betydelsen spelar roll) för ursprungspubliken bör översättas. Gilgamesh är (vad jag vet) inte ett namn med en specifik betydelse. Vad gäller Luke Skywalker har "Skywalker" förvisso en begriplig betydelse, men det är ingenting som faktiskt spelar roll för sagan.

Om en figur i en japansk generisk fantasy heter "Kuroobi" och är kampsportare, ska man inte behålla det, utan den figuren ska heta Svartbälte. Om en by i en fransk lika generisk fantasy heter Le Village Perdu ska man inte kalla den det, utan Den Förlorade Byn eller Den Borttappade Byn eller liknande. Annars har översättaren aktivt sett till att den svenska publiken inte förstår det som det är meningen att den ska förstå, och då har man faktiskt gjort fel. Så nej, jag tycker inte att översättaren till Harry Potter har gjort ett bra jobb. De personliga namnen är en sak, men husnamnen Gryffindor, Ravenclaw, Slytherin och Hufflepuff skulle i all rimlighet ha översatts till något som den svenska publiken mer intuitivt skulle förstå.

(Om det nu inte rör sig om generisk fantasy, utan en fransk deckarroman, och någon ska till Le Gendarmerie, tycker jag dock att man med fördel kan kalla det för "gendarmeriet" istället för "polishuset". Om man vill behålla den franska lokalfärgen, för att det är en poäng med verket.)

Nu tycker jag gott att man kan lämna Skywalker som det är, men om man nu tycker att "Himmelsvandrare" låter löjligt, hur tror du att "Skywalker" låter för en engelskspråkig publi? Troligtvis precis lika löjligt.
 

God45

#PrayersForBahakan
Joined
23 Oct 2012
Messages
18,543
Nu blev det halmgubbe. Jag pratar inte om att BYTA namn till något lokalfärgat (det gör man bara i barnböcker), utan att namn som tydligt betyder något (och att betydelsen spelar roll) för ursprungspubliken bör översättas. Gilgamesh är (vad jag vet) inte ett namn med en specifik betydelse. Vad gäller Luke Skywalker har "Skywalker" förvisso en begriplig betydelse, men det är ingenting som faktiskt spelar roll för sagan.

Om en figur i en japansk generisk fantasy heter "Kuroobi" och är kampsportare, ska man inte behålla det, utan den figuren ska heta Svartbälte. Om en by i en fransk lika generisk fantasy heter Le Village Perdu ska man inte kalla den det, utan Den Förlorade Byn eller Den Borttappade Byn eller liknande. Annars har översättaren aktivt sett till att den svenska publiken inte förstår det som det är meningen att den ska förstå, och då har man faktiskt gjort fel. Så nej, jag tycker inte att översättaren till Harry Potter har gjort ett bra jobb. De personliga namnen är en sak, men husnamnen Gryffindor, Ravenclaw, Slytherin och Hufflepuff skulle i all rimlighet ha översatts till något som den svenska publiken mer intuitivt skulle förstå.

(Om det nu inte rör sig om generisk fantasy, utan en fransk deckarroman, och någon ska till Le Gendarmerie, tycker jag dock att man med fördel kan kalla det för "gendarmeriet" istället för "polishuset". Om man vill behålla den franska lokalfärgen, för att det är en poäng med verket.)

Nu tycker jag gott att man kan lämna Skywalker som det är, men om man nu tycker att "Himmelsvandrare" låter löjligt, hur tror du att "Skywalker" låter för en engelskspråkig publi? Troligtvis precis lika löjligt.
Jag tycker att tanken på att översätta Harry Potter husnamnen är mycket, mycket dummare än något av exemplen jag kom med. Snacka om att slakta känslan i saker.

Och vad är poängen med att översätta Le Gendarmerie? Tror du inte att läsarna kommer förstå ändå, få lite mer känsla och kanske få chansen att smaka på det minsta lilla smakprovet av ett annat språk?

Ja, Luke Skywalker är absolut ett överdriver pulp namn av den Amerikanska 30-tals traditionen. Vilket är poängen med det. Och vad som går absolut förlorat samma sekund som det översätts.
 

Zimeon

Magister Katt
Joined
31 Mar 2013
Messages
255
Location
Åkersberga
Jag tycker att tanken på att översätta Harry Potter husnamnen är mycket, mycket dummare än något av exemplen jag kom med. Snacka om att slakta känslan i saker.
Då kan du ju fundera på hur de låter för de engelska läsarna. Känslan som förmedlas med ordet "Ravenclaw" borde rimligtvis sammanfalla med den känsla som en svensk får av namnet "Korpeklo". Husnamnet i Harry Potter är för den engelska publiken inte exotiska, utländska namn som förmedlar mystik, utan helt vardagliga ord. Och de översattes också, i väldigt många språk, däribland norska. Att avsky sitt eget språk är ett svenskt fenomen.

Och vad är poängen med att översätta Le Gendarmerie? Tror du inte att läsarna kommer förstå ändå, få lite mer känsla och kanske få chansen att smaka på det minsta lilla smakprovet av ett annat språk?

Ja, Luke Skywalker är absolut ett överdriver pulp namn av den Amerikanska 30-tals traditionen. Vilket är poängen med det. Och vad som går absolut förlorat samma sekund som det översätts.
Jag föreslog ju också att just dessa två kan med fördel vara kvar, med undantaget att "gendarmeriet" kanske är att föredra framför "le gendarmerie". Problemet med att skriva "le gendarmerie" ordagrant, blir konsekvens med övriga ord. Ska man skriva så, måste man också skriva "le mairie", och "les sapeur-pompiers" och efter ett tag blir det fånigt. Och inte ens i Vilda Västern översätter någon att en figur går till "the bank" eller "the saloon", utan det blir nog banken och saloonen.
 

luddwig

Lawful evil
Joined
30 Jan 2013
Messages
5,843
Nej, urk, det är värst att översätta namn.
Jag tycker inte att det är så enkelt. Sammanhanget och namnet i sig har betydelse. Ta Strider i Sagan om ringen. För mig hade det inte alls passat att behålla i en svensk översättning. Samma sak med Death Star i Stjärnornas krig, där man dessutom hade behövt lägga till ett "the" för att få bestämd form. Å andra sidan finns det namn som inte alls passar att översätta. Tombstone är ett sådant. Staden Gravsten blir bara fånigt. Eller superhjälten Doktor Udda? Nej tack. Men på det stora hela är jag nog ändå mest för att översätta till svenska. Jag kallar trots allt fortfarande Spindelmannen för Spindelmannen. ;)
 

luddwig

Lawful evil
Joined
30 Jan 2013
Messages
5,843
De personliga namnen är en sak, men husnamnen Gryffindor, Ravenclaw, Slytherin och Hufflepuff skulle i all rimlighet ha översatts till något som den svenska publiken mer intuitivt skulle förstå.
Jag har inte tänkt på den grejen förut men jag håller med. Det hade varit snyggare att översätta namnen på husen till svenska, särskilt som böckerna riktar sig till yngre läsare.
 

JohanL

Champion
Joined
23 Jan 2021
Messages
7,605
I Härskarringen, och övrig fantasy för den delen, är det snudd på tjänstefel att inte översätta namn.
Det som gör Härskarringen till ett specialfall är att den redan i originaltexten utger sig för att vara en översättning (Merry heter egentligen Kalimac, till exempel).

Sedan finns det förstås äldre tiders etablerade standardöversättningar som vi inte skulle ha gjort idag men som vi ändå följer - Elisabet I men Elizabeth II, Nya Zeeland men New South Wales, Themsen (som knappast skulle ha översatts idag om det inte var för traditionen), och så vidare. Man var helt enkelt mycket gladare på att översätta så förr.
 
Last edited:

God45

#PrayersForBahakan
Joined
23 Oct 2012
Messages
18,543
Då kan du ju fundera på hur de låter för de engelska läsarna. Känslan som förmedlas med ordet "Ravenclaw" borde rimligtvis sammanfalla med den känsla som en svensk får av namnet "Korpeklo". Husnamnet i Harry Potter är för den engelska publiken inte exotiska, utländska namn som förmedlar mystik, utan helt vardagliga ord. Och de översattes också, i väldigt många språk, däribland norska. Att avsky sitt eget språk är ett svenskt fenomen.
Som någon som skriver mest på svenska så känner jag att det är magstarkt att du anklagar mig för att avsky mitt eget språk. Det är lika skit när namn från andra språk översätta dåligt till engelska.

Nej, namnet är kanske inte exotiskt för engelsmännen och det är säkert inte namnen i Andrzej Sapkowski verk för polacker heller. Men det ger känsla av kulturen sakerna är skrivna i att behålla namnen på originalspråk istället för att slakta dem.

Korpeklo är skräp dels för att det förtar känsla men också för att huset är döpt efter en person i bokens efternamn. Nu snackar vi igen om att döpa om Gilgamesh till Göran.
 

JohanL

Champion
Joined
23 Jan 2021
Messages
7,605
Nu snackar vi igen om att döpa om Gilgamesh till Göran.
Den sortens saker vi mycket riktigt gjorde förr men tack och lov har slutat nyintroducera i alla fall. Ludvig XIV, really?! Johan utan land? S:t Göran (apropå Göran)?
 

God45

#PrayersForBahakan
Joined
23 Oct 2012
Messages
18,543
Den sortens saker vi mycket riktigt gjorde förr men tack och lov har slutat nyintroducera i alla fall. Ludvig XIV, really?! Johan utan land? S:t Göran (apropå Göran)?
Ja! Det gör historien mycket mer förvirrande! Alla de franska monarkerna måste man lära sig flera gånger.
 

Zimeon

Magister Katt
Joined
31 Mar 2013
Messages
255
Location
Åkersberga
Som någon som skriver mest på svenska så känner jag att det är magstarkt att du anklagar mig för att avsky mitt eget språk.
Då drog jag vel slutsats. Bland de som hävdar att man inte ska översätta namn är det väldigt vanligt att man tycker svenskan är undermålig och oduglig, så jag antog fel sak.

Nej, namnet är kanske inte exotiskt för engelsmännen och det är säkert inte namnen i Andrzej Sapkowski verk för polacker heller. Men det ger känsla av kulturen sakerna är skrivna i att behålla namnen på originalspråk istället för att slakta dem.
Exakt, men det gäller ju då just när det är en av poängerna med boken att ha den lokalfärgen. Om något utspelar sig i ett specifikt land brukar det vara kutym att behålla namnen, just för att man vill ha kvar lokalfärgen. Men i fantasy, där det inte utspelar sig alls, har det klart mindre betydelse. Det finns ingen anledning att översätta Harry Potters brittiska efternamn till Krukmakare, för dels utspelar sig DEN delen av boken väldigt tydligt i Storbrittannien och man vill behålla den stämningen, och dels har hans efternamns betydelse ingen egentlig innebörd. "Ravenclaw" däremot, är ett namn i ett fantasysammanhang, där den nationella färgen inte har någon innebörd, och vad namnets betyder spelar roll. (Av samma anledning är det meningslöst att behålla saker som -san, -kun och -sama i japansk standardfantasy, men det är klart vettigt att ha dem kvar i samurajdramer.)

Korpeklo är skräp dels för att det förtar känsla men också för att huset är döpt efter en person i bokens efternamn. Nu snackar vi igen om att döpa om Gilgamesh till Göran.
Det är bara du som har föreslagit att ändra namn meningslöst, så det finns inget "igen". Skillnaden är som sagt att Ravenclaws betydelse spelar roll, medan (vad jag vet) Gilgamesh bara är ett namn vars betydelse inte är viktig för berättelsen.

Men vad menar du att det "förtar" känsla? Det förtar ju inte så mycket som att det ger en svensk känsla istället för en engelsk. Och Rowling har valt vardagliga ord högst troligtvis för att det är meningen att man ska förstå, och få ett direkt intryck, inte att det ska låta exotiskt, till skillnad från trollformlerna, som helt uppenbart är latin-inspirerande och alltså det inte är meningen att man ska förstå. Jag ser inte hur det skulle "förta" mer engelsk känsla av kalla Ravenclaw för Korpeklo, än det faktum att varenda en i den svenska översättningen pratar svenska.
 

Gamiel

Myrmidon
Joined
22 Dec 2013
Messages
3,818
Location
Stockholm
Den sortens saker vi mycket riktigt gjorde förr men tack och lov har slutat nyintroducera i alla fall. Ludvig XIV, really?! Johan utan land? S:t Göran (apropå Göran)?
Vi har inte slutat med det skulle jag säga, i alla fall när det kommer till filmer. Det är bara en frågan om att nu så översätter vi icke-engelska filmers titlar, namn och liknande till engelska.
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,537
Location
Göteborg
Vi har inte slutat med det skulle jag säga, i alla fall när det kommer till filmer. Det är bara en frågan om att nu så översätter vi icke-engelska filmers titlar, namn och liknande till engelska.
Och person- och platsnamn i Kina till mandarin.
 

Selly

Level 5 Laser Lotus
Joined
10 Apr 2001
Messages
1,462
Location
Stockholm
Nu tycker jag gott att man kan lämna Skywalker som det är, men om man nu tycker att "Himmelsvandrare" låter löjligt, hur tror du att "Skywalker" låter för en engelskspråkig publi? Troligtvis precis lika löjligt.
Då kan du ju fundera på hur de låter för de engelska läsarna. […] Att avsky sitt eget språk är ett svenskt fenomen.
Mnjaäe. Alltså, att »[Förnamn] Himmelsvandrare« låter lite sisådär beror ju inte på att svenska per automatik måste låta fjompigt, fånigt, eller på annat sätt dåligt. Anledningen är att det är en styltig och onaturlig direktöversättning där tre stavelser blivit fem, och känslan i namnet blivit överkörd med en vält. Byter man till Himla- istället för Himmels- så blir det genast mycket bättre, men fortfarande helt fel för en pulpsamurajvästernrymdopera.

Men den här föreställningen att »om det låter töntigt när man direktöversätter till svenska så måste även originalet låta töntigt för en infödd originalspråkig person«, den stämmer ju helt enkelt inte. Vissa grejer låter bättre på engelska, andra bättre på svenska.

Jag tror nog inte på att svenskar i gemen skulle avsky sitt eget språk. Liksom, ingen som läst Röde Orm lär väl försöka påstå att nånting i den låter »töntigt«. Men det känns som om många saknar förmågan att uttrycka sig på ett stämningsfullt eller mustigt sätt på svenska, och istället försöker skriva engelska fast på svenska. Då blir det ofta styltigt, onaturligt och, ja, töntigt.

Känslan som förmedlas med ordet "Ravenclaw" borde rimligtvis sammanfalla med den känsla som en svensk får av namnet "Korpeklo". Husnamnet i Harry Potter är för den engelska publiken inte exotiska, utländska namn som förmedlar mystik, utan helt vardagliga ord.
»Korpeklo« låter som nånting man hade kunnat hitta i typ, Jorges bestiarium, eller nån annanstans i Trudvang. Eller möjligen i Ronja Rövardotter. Jag kan inte föreställa mig att slumpmässigt vald britt eller amerikan skulle få dessa associationer av »Ravenclaw«. Men Trudvang var ju en värld med mycket ball känsla, och Astrid Lindgren är ju uppenbarligen beyond reproach, så det är alltså inte så att endera skulle vara något negativt.
 

Zimeon

Magister Katt
Joined
31 Mar 2013
Messages
255
Location
Åkersberga
Men den här föreställningen att »om det låter töntigt när man direktöversätter till svenska så måste även originalet låta töntigt för en infödd originalspråkig person«, den stämmer ju helt enkelt inte. Vissa grejer låter bättre på engelska, andra bättre på svenska.
Jag tror att det är extremt svårt, snudd på omöjligt för en icke-engelskfödd person att uppfatta hur "töntigt" något på engelska låter. Däremot finns det ganska mycket som pekar på att utländska ord (rent generellt alltså, inte bara i svenska) föredras för att de låter "bättre". (Japanerna älskar engelska inlån, för att de japanska orden låter för rakt på sak, medan de engelska får ett mystikens skimmer över sig.)

Men framförallt handlar det om en vanesak. Att något låter fjompigt eller töntigt är ju ofta för att man förknippar det med för enkelt vardaglighet. Om man hela sitt liv bara läst all fantasy och vilda västern på sitt engelska, så låter termerna på svenska lätt köksbordsartade. Men om man som engelskfödd har läst precis allt på sitt modersmål, så klingar det inte lika konstigt.

Jag tror nog inte på att svenskar i gemen skulle avsky sitt eget språk. Liksom, ingen som läst Röde Orm lär väl försöka påstå att nånting i den låter »töntigt«.
Nej, verkligen inte. Eller ännu värre, Rolandssången som är översatt av samma författare. Det är helt makalöst.

Men det finns faktiskt undersökningar (det var så länge sedan, att jag kan inte citera) att svenskar i högre utsträckning anser sitt modersmål vara "otillräckligt", än många andra nationaliteter gör. Och det är tragiskt, för det är en illusion som bland annat beror på att vi är ovana vid fiktion på svenska.

»Korpeklo« låter som nånting man hade kunnat hitta i typ, Jorges bestiarium, eller nån annanstans i Trudvang. Eller möjligen i Ronja Rövardotter.
Eller i Harry Potter, om vi vant oss vid det. :)
 

God45

#PrayersForBahakan
Joined
23 Oct 2012
Messages
18,543
Att hävda att vi bara skulle vant oss vid Korpeklo är inte ett bra argument. Inte för att lovsjunga en transfob i onödan men Rowlings ord är makalöst träffande. När en karaktär heter Slugworth eller ett fängelse heter Azkaban så förmedlas viktiga saker av hur ordet låter, hur det ligger i munnen när det läses högt och hur det ser ut. Att någon sorts ord- Frankenstein skulle kunna meningslöst ändra dem till vad fan som helst, ljuga om att det skulle vara lika bra och att folk hade köpt det är uppenbart osant.
 

God45

#PrayersForBahakan
Joined
23 Oct 2012
Messages
18,543
Jag känner inte heller att min position är utan backning. Vi har alla sett styggelserna som är resultatet när folk försöker översätta ordet ”Hobbit”. Resultaten är något som bara folk som är medvetet motvalls eller helt saknar poesi i sina själar kan försvara.
 

Selly

Level 5 Laser Lotus
Joined
10 Apr 2001
Messages
1,462
Location
Stockholm
Jag tror att det är extremt svårt, snudd på omöjligt för en icke-engelskfödd person att uppfatta hur "töntigt" något på engelska låter.
Det är det inte. Beroende lite på vad som avses med »engelskfödd« då. Liksom, visst, skall man ha en bra chans att uppfatta den sortens nyanser så kräver ju det förstås en språkkänsla som kanske inte alla har, eftersom många började lära sig språket långt senare, och i mindre omfattning.

Men framförallt handlar det om en vanesak. Att något låter fjompigt eller töntigt är ju ofta för att man förknippar det med för enkelt vardaglighet. Om man hela sitt liv bara läst all fantasy och vilda västern på sitt engelska, så låter termerna på svenska lätt köksbordsartade. Men om man som engelskfödd har läst precis allt på sitt modersmål, så klingar det inte lika konstigt.
Jag tror ju inte det, utan menar istället att grejen helt enkelt är att det ofta görs för dåligt på svenska, med en avsaknad av förståelse för vad som faktiskt funkar på svenska och vad som inte gör det. Det är som att jämföra två norska filmer, Troll (2022) och Trolljegeren (2014). Den förstnämnda försöker vara en amerikansk actionfilm, fast i Norge, på norska, och blir skittöntig. Den senare försöker vara sin egen grej, i Norge, på norska, och funkar hur bra som helst.

Skriv för all del på svenska, även fantasy och sci-fi och sånt som man kanske inte är van vid att det kan, skall eller borde funka på svenska, men gör det då på ett sätt som funkar på svenska. Skriv inte engelskspråkigt fast på svenska. Då blir det dåligt.

Eller i Harry Potter, om vi vant oss vid det. :)
Bara om man isåfall alltså har fått för sig att översätta Harry Potter med en fornnördisk eller Astrid Lindgrensk stil och språkklang, för det var ju det som var min poäng. Men det skulle ju vara något helt annat isåfall. Endast en britt skulle ge någon namnet »Hufflepuff«, och det kommer aldrig kännas som nån sorts vikingafantasy eller svensk saga; och på samma sätt kommer »Korpeklo« aldrig passa in på en Bri'ish school of witchcraft and sorcery.
 

Gamiel

Myrmidon
Joined
22 Dec 2013
Messages
3,818
Location
Stockholm
Kan våra finsk- o norskspråkiga medlemmar berätta hur man översatte Harry Potter namnen där? Och hur de låter?

Också, för att ge mig in i diskussionen rörande svenskans möjliga upplevda töntighet har jag träffat på folk som inte läser svenska översättningar för att de känns fel för dem men har inga problem med engelska sådana.
 
Top