Nu blev det halmgubbe. Jag pratar inte om att BYTA namn till något lokalfärgat (det gör man bara i barnböcker), utan att namn som tydligt betyder något (och att betydelsen spelar roll) för ursprungspubliken bör översättas. Gilgamesh är (vad jag vet) inte ett namn med en specifik betydelse. Vad gäller Luke Skywalker har "Skywalker" förvisso en begriplig betydelse, men det är ingenting som faktiskt spelar roll för sagan.
Om en figur i en japansk generisk fantasy heter "Kuroobi" och är kampsportare, ska man inte behålla det, utan den figuren ska heta Svartbälte. Om en by i en fransk lika generisk fantasy heter Le Village Perdu ska man inte kalla den det, utan Den Förlorade Byn eller Den Borttappade Byn eller liknande. Annars har översättaren aktivt sett till att den svenska publiken inte förstår det som det är meningen att den ska förstå, och då har man faktiskt gjort fel. Så nej, jag tycker inte att översättaren till Harry Potter har gjort ett bra jobb. De personliga namnen är en sak, men husnamnen Gryffindor, Ravenclaw, Slytherin och Hufflepuff skulle i all rimlighet ha översatts till något som den svenska publiken mer intuitivt skulle förstå.
(Om det nu inte rör sig om generisk fantasy, utan en fransk deckarroman, och någon ska till Le Gendarmerie, tycker jag dock att man med fördel kan kalla det för "gendarmeriet" istället för "polishuset". Om man vill behålla den franska lokalfärgen, för att det är en poäng med verket.)
Nu tycker jag gott att man kan lämna Skywalker som det är, men om man nu tycker att "Himmelsvandrare" låter löjligt, hur tror du att "Skywalker" låter för en engelskspråkig publi? Troligtvis precis lika löjligt.