Å andra sidan: "Its fingered end"…
Jag minns inte längre särskilt tydligt vilket mitt första intryck var, dessutom var det ju filtrerat genom Ohlmarks, men jag tror inte jag tänkte "bläckfisk"; kanske för att jag inte nödvändigtvis associerar/associerade "tentakel" till "bläckfisk". Jag tror att jag föreställde mig något mer som en Shoggoth; oformligt men med en massa läbbiga tentakler med händer och fingrar…
Nu var jag såklart tvungen att kolla vad den objektivt bästa och mest korrekta översättningen egentligen sade om den där passagen…
OK, så en tentakel, fingerförsedd, svagt lysande. En "griparm"
Genomgående blandas "tentakler" med "armar", vilket väl ändå fungerar.
Men jag får nog säga att jag har svårt att läsa bläckfisk. Det är inte det intrycket jag får när jag läser att enskilda tentakler
krälar. De slår mig som längre och smalare än jag spontant tänker mig bläckfiskars.
Jag läste den här för första gången nå'n gång i mellanstadiet tror jag. Min mor köpte den på hudiksvalls marknad och tänkte sig att den skulle hålla mig hela vägen till min födelsedan då jag skulle få nästa del. Det var typ fyra veckor, så jag vet inte riktigt hur hon tänkte där; det slutade med att jag fått alla tre böckerna innan jag fyllde… Nå, jag är ganska säker på att det var först flera år senare, då jag för första gången såg någon av illustrationerna, som det försvävade mig att det skulle kunna vara en bläckfisk. Jag antar att bläckfiskar helt enkelt inte upptog en speciellt stor del av min fantasi som… vad kan jag ha varit? 10-åring? 11?