DoD Mer hjälp önskas med att översätta yrkesnamn från engelska till svenska!

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,550
Location
Göteborg
är inte helt fel men har en koppling till kvacksalveri och dylikt. Är mer ute efter den snabbsnackande personen som löser allt med munläder. Svindlare är inte helt rätt heller.
Munvig? Från uttrycket "Munvig är bättre än snutfager". Eller kanske "silvertunga"? Jag använder det i Nerver av stål för femme fatale-arketypen, men det betyder ju egentligen bara "vältalig person". Från SAOB, "Silver":

-TUNGA. [jfr t. silberzunge, eng. silver tongue] (i vitter stil) silverklingande tunga (jfr -röst); äv. i utvidgad l. bildl. anv., särsk.: vältalig tunga. Odel Sincl. 8 (1739; hos fågel). Hammarling Wodehouse Tack 224 (1936; om vältalig tunga). —
-TUNGAD, p. adj. [jfr eng. silver tongued] (i vitter stil) jfr -tunga. FinlSvLyr. 45 (1923; om sångfåglar). En silvertungad vältalare. Hammarling Wodehouse Tack 224 (1936). Gullberg Terzin. 30 (1958; bildl.). —
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,100
är inte helt fel men har en koppling till kvacksalveri och dylikt. Är mer ute efter den snabbsnackande personen som löser allt med munläder. Svindlare är inte helt rätt heller.
Fast en smooth-talker är ju snarare en som smickrar och tillrättalägger, med underton av just manipulativ, charlatan eller sol-och-vårare. Så att det är inte bluff/fast talk utan snarare oljigt smicker. Grima Wormstongue som han beskrivs i boken.

Diplomatiskt skicklig vore en "smooth-talker"-formulering av färdigheten :)

Så kanske Charmör?
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,550
Location
Göteborg
Munvig? Från uttrycket "Munvig är bättre än snutfager". Eller kanske "silvertunga"? Jag använder det i Nerver av stål för femme fatale-arketypen, men det betyder ju egentligen bara "vältalig person". Från SAOB, "Silver":
Eller "munläder". Är ju egentligen inte en person, men funkar ju som metonymi.
 
Joined
27 Sep 2001
Messages
1,484
Location
Uppsala
Några alternativ (sämre eller bättre beror på vad man vill uppnå) och åsikter

Back-Alley Brawler: Bråkstake, Råskinn
Cartographer: Kartritare
Dockworker: Sjåare
Gravedigger: Absolut Dödgrävare
Peasant: Backstugusittare
Raider: Rövare tycker jag känns bäst, men Skövlare, rånare eller marodör funkar också
Scrollcaster: Pergamentkastare, självklart
Shinobi: Beror helt på vad man menar. Är det lönnmördare, spion, gerillakrigare, livvakt eller vad? Shinobi är en bred term som ka betyda väldigt mycket.
Swashbuckler: Svår att översätta med ett ord. Äventyrare, buse eller skälm kanske. Bakgrunden till själva namnet är engelska bråkstakar eller gängmedlemmar som hade svärd och bucklare som vapen. De orsakade "swash"-ljud med sina svärd, enligt vissa genom att dra svärden längst husfasader och enligt andra genom att slå svärden mot bucklarna. De var allmänt störande och sågs som avskum, dvs långt ifrån den romantiska hjälten som ordet kommit att betyda senare. Men jag antar att du inte är ute efter originalbetydelsen...
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,550
Location
Göteborg
För swashbuckler föreslår jag brettör. En slagskämpe, från franskans bretteur, av ”brette”, en lång värja.

EDIT: Finns alltså belagt i svenskan; det är inte jag som bara tagit ett franskt ord och försvenskat det.

Fantasyrollspel har ju en unik möjlighet att återuppväcka gamla fina ord.

EDIT2: ”Bretteur” är för övrigt en vanlig översättning av ”swashbuckler” på franska.
 
Last edited:

JohanL

Champion
Joined
23 Jan 2021
Messages
7,638
Peasant: Torpare - Ville få fram en fattigare bonde
Det här bra, eftersom en Peasant är en fattigare bonde (annars vore han en Farmer).

För Raider brukar jag ha Rädkarl när vi spelar RQ, men där är det inte ett jobb utan en aktivitet.
 

JohanL

Champion
Joined
23 Jan 2021
Messages
7,638
Smooth-Talker: Skälm (om vi antar att det är en lurendrejare snarare än en diplomat).
 

TobiasEkwall

Swordsman
Joined
26 Aug 2007
Messages
797
Men en pesant kan inte det vara en livegen, eller en frälsebonde om man vill ha en mer nordisk kontext där man inte har livegna.
När jag hör torpare tänker jag typ på Raskens, 1800-tal och att flytta till Amerika
 
Top