Varför är svenska seriefigursöversättningar så slappa?

Svarte Faraonen

Sumer is icumen in
Joined
12 Oct 2000
Messages
11,090
Location
Värnhem, Malmö
Ett för mig återkommande föremål för irritation är den minimala ansträngning som tycks ha lagts på att översätta seriefigurers namn till svenska. Jag har inget emot översättningsverksamheten i sig, men många namn ger mig känslan av att översättarna inte gjort minsta lilla ansträngning att fånga något av originalets betydelse. Exempelvis:
Donald Duck/Kalle Anka: Det här är en väldigt enkelt allitteration att jobba med, och våra grannländer har inte haft några problem att döpa den koleriske hjälten till Anders And, Aku Ankka, och så vidare. Denna minimala möda verkar dock inte ha lagts här, utan han har bara fått första bästa namn.
Popeye/Karl-Alfred: Mannen är döpt efter en av sina åtskilliga iögonfallande (hoho) deformiteter, men detta fångas inte upp i den svenska översättningen, där han bara får ett vanligt jäkla namn. Svenskan är bättre på sammansatta ord än engelskan, så att bygga ett lämpligt sådant och döpa honom till det hade väl knappast varit ett problem?
Calvin and Hobbes/Kalle och Hobbe: Det här är ett av de mest flagranta exemplen, eftersom det innebär ett så uppenbart fördummande. Bill Wattersons ambition med seriens namn var ju att signalera ett mått av filosofiskt djup – därav att huvudpersonerna är döpta efter en protestantisk reformator och en pessimistisk filosof. På svenska reduceras det till ytterligare ett "första bästa"-namn och ett nonsensnamn.
Heathcliff/Katten Nisse: Här har vi ytterligare ett "första bästa"-namn, där en referens till Emily Brontës byroniska antihjälte reduceras till "Nisse". Ett liknande öde har drabbat den andra brandgula katten, där det lite ovanliga presidentnamnet Garfield ersätts av det mycket vanligare Gustaf.

Har någon en aning om varför det blivit på det här viset? Ointresse? En förväntan att den svenska publiken är fullständigt okunnig om litterära och filosofiska referenser?
 

Jocke

Man med skägg
Joined
19 May 2000
Messages
4,163
Location
Sthlm
Alla tidiga Disney-namn är väldigt konstigt översatta. Gyro Gearloose heter tex Uppfinnaren Jocke Johansson ett tag innan han blir det nuvarande Oppfinnar-Jocke. Janne Långben hette Jan Rissel ett tag. Osv. Det är tydligt att översättarna hade en egen ide om hur namn på tecknade figurer skulle gå till, efter som förändringen inte har någon ambition att närma sig orginalet.
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
8,141
Location
Port Kad, The Rim
Alla tidiga Disney-namn är väldigt konstigt översatta. Gyro Gearloose heter tex Uppfinnaren Jocke Johansson ett tag innan han blir det nuvarande Oppfinnar-Jocke. Janne Långben hette Jan Rissel ett tag. Osv. Det är tydligt att översättarna hade en egen ide om hur namn på tecknade figurer skulle gå till, efter som förändringen inte har någon ambition att närma sig orginalet.
På danska blir Goofy till "Fedtmule" -- man undrar hur de tänkte där?
 
Joined
6 Oct 2015
Messages
54
Donald Duck/Kalle Anka: Det här är en väldigt enkelt allitteration att jobba med, och våra grannländer har inte haft några problem att döpa den koleriske hjälten till Anders And, Aku Ankka, och så vidare. Denna minimala möda verkar dock inte ha lagts här, utan han har bara fått första bästa namn.
Popeye/Karl-Alfred: Mannen är döpt efter en av sina åtskilliga iögonfallande (hoho) deformiteter, men detta fångas inte upp i den svenska översättningen, där han bara får ett vanligt jäkla namn. Svenskan är bättre på sammansatta ord än engelskan, så att bygga ett lämpligt sådant och döpa honom till det hade väl knappast varit ett problem?
Kalle Anka är dock ett väldigt välljudande, lättflytande namn, eftersom det börjar och slutar på samma "ka"-ljud. Det finns andra sätt än allitteration att uppnå såna effekter!
Och Karl-Alfred fick sannolikt sitt namn efter den rådige sjömannen ur Evert Taubes visa "Karl-Alfred och Ellinor". Så helt gripet ur luften är det inte.
 

Svarte Faraonen

Sumer is icumen in
Joined
12 Oct 2000
Messages
11,090
Location
Värnhem, Malmö
Garfield= amerikanskt presidentnamn
Gustaf = svenskt kunganamn

För mig är parallellen uppenbar. :cool:
Jo, jag begrundade detta, men jag tycker ändå att namnen är olika i sin klang. "Gustaf" är ett vardagligt namn, "Garfield" är en väldigt specifik referens till en obskyr och kortvarig president.
 

Hundenilunden82

Warrior
Joined
14 Nov 2024
Messages
283
Det här med att översätta helt åt helsike är väl ganska typiskt svenskt och dessvärre inte endast begränsat till serierfigurer

Faulty towers blev pang I bygget

The Goonies blev dödskallegänget

Cannonball run blev mitt i plåten

National lampoons vacation blev ett päron till farsa

It could happen to you blev polis ger servitris 2 miljoner i dricks

Worlds fastet indian blev citronträd och motorolja.

Vi svenskar har haft dåndille på det där med dåliga översättningar
 
Last edited:

Franz

Nin geed gali jirey geed loo ma galo
Staff member
Joined
4 Dec 2010
Messages
7,308
Ofta (men inte alltid) handlar det om att översättaren inte visste hur populär karaktären skulle bli och därför inte ägnade namnöversättningen jättestor tankemöda.
 

Svarte Faraonen

Sumer is icumen in
Joined
12 Oct 2000
Messages
11,090
Location
Värnhem, Malmö
Kalle Anka är dock ett väldigt välljudande, lättflytande namn, eftersom det börjar och slutar på samma "ka"-ljud. Det finns andra sätt än allitteration att uppnå såna effekter!
Och Karl-Alfred fick sannolikt sitt namn efter den rådige sjömannen ur Evert Taubes visa "Karl-Alfred och Ellinor". Så helt gripet ur luften är det inte.
Karl-Alfred kan jag tillstå, även om jag noterar att den svenska översättningen generellt tenderat att ge samtliga karaktärer mer vardagliga namn – Wimpy blir Frasse, Swee' Pea blir Lill-Pär, etc.
 

Hundenilunden82

Warrior
Joined
14 Nov 2024
Messages
283
Skall erkänna att jag alltid trott att Gustaf är den svenska versionen av namnet Garfield och därför heter han katten Gustaf på svenska. Det var nog så jag fick det förklarat av far och mor som barn och sedan har jag aldrig i vuxen ålder brytt mig om att kolla om det stämmer eller ej.
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,478
Location
Rissne
Vi svenskar har haft dåndille på det där med dåliga översättningar
Dåliga och dåliga… Jag tycker de är rätt skojjiga, jag. Jag menar, vem kan motstå Conan-skurken "Doom-skallen", eller varför inte marvelkaraktärerna "Våghalsen"/"Demonen", "Slamkryparen" och… "Get-Inga". Göteborgshumorn levde och hade hälsan på… Semic? Var det de som översatte eller har jag drömt det/blandat ihop?
 

Hundenilunden82

Warrior
Joined
14 Nov 2024
Messages
283
Dåliga och dåliga… Jag tycker de är rätt skojjiga, jag. Jag menar, vem kan motstå Conan-skurken "Doom-skallen", eller varför inte marvelkaraktärerna "Våghalsen"/"Demonen", "Slamkryparen" och… "Get-Inga". Göteborgshumorn levde och hade hälsan på… Semic? Var det de som översatte eller har jag drömt det/blandat ihop?
Visst det kan absolut vara roligt och ha sin charm som superman 3 - stålmannen går på en krypto-nit men vissa översättningar är bara rent ut sagt horribla
 

Arrikir

Venator
Joined
14 Jan 2019
Messages
899
Location
Uppsala
Jag måste ändå säga att trots de ibland märkliga översättningar som förkommer, så finns det en viss charm i de svenska översättningarna. De är så färgglada trots att de ibland inte säger något om filen/karaktären.
Jag gillar det! Trots att det sticker i ögonen ibland.

Tror att översättare får rätt mycket frihet när de översätter, men jag är inte helt insatt i ämnet
 

Svarte Faraonen

Sumer is icumen in
Joined
12 Oct 2000
Messages
11,090
Location
Värnhem, Malmö
Jag måste ändå säga att trots de ibland märkliga översättningar som förkommer, så finns det en viss charm i de svenska översättningarna. De är så färgglada trots att de ibland inte säger något om filen/karaktären.
Jag gillar det! Trots att det sticker i ögonen ibland.

Tror att översättare får rätt mycket frihet när de översätter, men jag är inte helt insatt i ämnet
Jag tycker väl motsatsen, att de är rätt färglösa i jämförelse med originalen.
 

Jocke

Man med skägg
Joined
19 May 2000
Messages
4,163
Location
Sthlm
Det här med att översätta helt åt helsike är väl ganska typiskt svenskt och dessvärre inte endast begränsat till serierfigurer

Faulty towers blev pang I bygget

The Goonies blev dödskallegänget

Cannonball run blev mitt i plåten

National lampoons vacation blev ett päron till farsa

It could happen to you blev polis ger servitris 2 miljoner i dricks

Worlds fastet indian blev citronträd och motorolja.

Vi svenskar har haft dåndille på det där med dåliga översättningar
Tycker att många av de här är minst lika bra på svenska. Ett päron till Farsa kanske är till och med bättre än "Vecation"
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,478
Location
Rissne
Jag tycker mest sånt här är intressant. Jag menar, ta det här med att en massa Mel Brooks-filmer fick heta "Det våras för…" mest bara, vad det verkar, för att The Producers var en sån succé under namnet Det våras för Hitler

Överlag är jag positiv till att betrakta översättning som ett kreativt värv, inte bara något slags neutral transkribering. Det är inte det enda sättet att översätta, men för mig får det lite smak av oral tradition där berättelser bitvis Theseus-skeppas när de går från berättare till berättare och var och en gör sina egna små ändringar…

Man kan argumentera för att Ohlmarks Sagan om Ringen inte är en 100% originaltrogen översättning, men det är icke desto mindre ett mäktigt verk med sina egna kvaliteter.
 

Zire

Swashbuckler
Joined
18 May 2000
Messages
3,173
Location
Umeå
Det här med att översätta helt åt helsike är väl ganska typiskt svenskt och dessvärre inte endast begränsat till serierfigurer

Faulty towers blev pang I bygget

The Goonies blev dödskallegänget

Cannonball run blev mitt i plåten

National lampoons vacation blev ett päron till farsa

It could happen to you blev polis ger servitris 2 miljoner i dricks

Worlds fastet indian blev citronträd och motorolja.

Vi svenskar har haft dåndille på det där med dåliga översättningar
Equilibrium blev Cubic
 

Hundenilunden82

Warrior
Joined
14 Nov 2024
Messages
283
Tycker att många av de här är minst lika bra på svenska. Ett päron till Farsa kanske är till och med bättre än "Vecation"
Problemet jag har med svenska översättningar är att dom ofta svävar iväg ifrån originaltiteln och dess betydelse, ta tex The Goonies vilket är ett namn The Goonies fått för att dom kommer ifrån the Goon Docks vilket är stadens fattiga kvarter. Vad har dödskallegänget med det att göra

Vi har high plains drifter som blev mannen med oxpiskan hur får man någon som driver runt på the high plains att bli mannen med oxpiskan

Hur blev faulty towers pang I bygget. Paret heter Sybil och Basil Faulty och dom driver faulty towers hur blir det pang I bygget.

Det finns mängder såna här svenska översättningar
 

Gerkub

Gelékub
Joined
8 Mar 2021
Messages
1,572
Calvin and Hobbes/Kalle och Hobbe
Eftersom jag var så lillgammal som barn blev jag lite besviken när jag förstod att de hade dummat ner namnen. Å andra sidan var "Kalle" mer relaterbart, men ändå.

Sen tycker jag det kan vara lite kul när man åtminstone försöker översätta namn istället för att behålla de engelska originalen. Även om det måhända är lite slappt så heter han alltid för mig "Gröna trollet", inte "Green Goblin"!
 

Jocke

Man med skägg
Joined
19 May 2000
Messages
4,163
Location
Sthlm
Problemet jag har med svenska översättningar är att dom ofta svävar iväg ifrån originaltiteln ta tex The Goonies vilket är ett namn The Goonies fått för att dom kommer ifrån the Goon Docks vilket är stadens fattiga kvarter. Vad har dödskallegänget med det att göra.
MEN
Här behöver du också ha en förförståelse för vad ordet boondocks betyder, känna till att det ofta förkortas till Boonies, vad en goon är och hur det i sin tur får en rimlig nedkortning till The goonies. Så ett annat namn är på sin plats efter som det är en film för barn/unga toinåringar.

Fawlty Towers handlar också om att det är ett begripligt namn på engelska. Man ser direkt att det att det handlar om ett hotell där saker går på tok. Pang i Bygget fångar ju seriens kaotiska natur i stället och fokuserar mer på stämning än miljö.

Annan kuriosa:
Jag har hört samma person på Scanbox intervjuas om två olika jättekonstiga filmtitlar - Swingers som på svenska heter "Du, vart är brudarna" efter en på den tiden aktuell chipsreklam, och nån annan film jag inte mins (men det var typ 10 år senare). I båda fallen var hennes förklaring "Vi tyckte det var en bra ide just då".
 
Top