Jag kan ibland uppleva att folk alltid tar de absolut värsta exemplen på svenska översättningar av filmtitlar, och blundar för de många väldigt bra översättning som också finns. Man måste givetvis ta i beaktning marknadsföring - en film behöver ha en tilltalande titel.
"Suzhou He" betyder ordagrant "Floden Suzhou", och dess engelska översättning är "Suzhou River" - det var givetvis filmskaparens avsikt, men är ändå lite intetsägande. Den svenska titeln är "Sjöjungfrun i Shanghai", en mycket mer evokativ titel som dessutom har massor med filmens handling att göra, men på ett symboliskt och smart vis.
Samma issue har Tarkovskijs "Andrei Rublev" - för en publik som inte vet vem detta är (99,9999% av alla i väst) säger den absolut ingenting. På engelska har man ändå översatt den rakt av - "Andrei Rublev". Men på svenska heter den "Den yttersta domen" - återigen en mer evokativ titel, som visar att de som kommit på den verkligen har sett filmen och begrundat dess innehåll på ett tematiskt plan.
Eller what about "Alien" ---> "Alien - den åttonde passageraren". Lite klumpigt kanske men väldigt evokativt.