Varför är svenska seriefigursöversättningar så slappa?

Joined
8 Sep 2020
Messages
1,521
Location
Fruängen
Med "barn av sin tid" menar du 1870-talet? Läderlappen är ju den svenska översättningen av Strauss operett Die Fledermaus. Vilket väl säkert också är ursprunget eller åtminstone en del av inspirationen till Batman.

Tyvärr heter Batman dock inte Die Fledermaus på tyska. Gör om gör rätt, leute!
Läderlapp är inte bara kopplat till operetten
 

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
10,234
Location
The Culture
Jag vill för sakens skull påpeka att jag visste vad en läderlapp var innan jag hörde talas om seriefiguren första gången.
 

Franz

Nin geed gali jirey geed loo ma galo
Staff member
Joined
4 Dec 2010
Messages
7,307
Med "barn av sin tid" menar du 1870-talet? Läderlappen är ju den svenska översättningen av Strauss operett Die Fledermaus. Vilket väl säkert också är ursprunget eller åtminstone en del av inspirationen till Batman.

Tyvärr heter Batman dock inte Die Fledermaus på tyska. Gör om gör rätt, leute!
Läderlapp är väl först och främst namnet på en viss sorts fladdermus?
 

Man Mountainman

Storsvagåret
Joined
17 May 2000
Messages
8,084
Location
Barcelona
Läderlapp är väl först och främst namnet på en viss sorts fladdermus?
Jag tror att historiskt har det bara varit ett alternativt (och kanske regionalt?) svenskt ord för "fladdermus". Att biologer har anammat det för en undergrupp lär ju vara en senare utveckling.

Regionalt förekommer (eller har förekommit) även "Nattblacka" samt blandformerna "Läderblacka" och "Nattlapp".
 

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
10,234
Location
The Culture
Nu upprepar jag nog bara information från den förra gången vi diskuterade namn på seriefigurer, men det är så att alla arter av fladdermöss som finns i Sverige är läderlappar, och jag tror att ordet var helt synonymt med fladdermus när figuren fick sitt svenska namn.

Och på isländska heter han Leðurblökumaðurinn.
 

Vimes

Vitlöksförsäljare
Joined
15 Jun 2000
Messages
12,573
Jag bryr mig inte jättemycket om serier egentligen, men måste återigen konstatera att svenskan är ungefär 10 gånger bättre på att namnge djur, växter, svampar och så vidare. "Fladdermus" och "Läderlapp" är ett mycket bätte ord än "bat".
 

Svarte Faraonen

Sumer is icumen in
Joined
12 Oct 2000
Messages
11,090
Location
Värnhem, Malmö
Jag bryr mig inte jättemycket om serier egentligen, men måste återigen konstatera att svenskan är ungefär 10 gånger bättre på att namnge djur, växter, svampar och så vidare. "Fladdermus" och "Läderlapp" är ett mycket bätte ord än "bat".
Man borde ha fler superhjältar med festliga svenska djurnamn. Myrkotten! Busktyrannen! Olmen!
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,674
Ska vi prata dåliga filmöversättningar av lata översättare så finns det en som är värre än alla andra: Schindler's List. Den blev översatt till Schindlers List.

List på engelska är något helt annat än list på svenska, och filmens titel syftar definitivt på Schindlers lista, inte på hans list.
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,478
Location
Rissne
Jag funderar lite på i hur hög grad den här upplevda "tråkigheten" i de svenska namnen beror på den här eviga idén om att saker "låter häftigare på engelska". Den sjukan brukade jag också ha; sedan hörde jag mina gymnasieelever försöka säga saker "tufft på engelska"…

Alltså, är de engelska namnen verkligen så häftiga? "Läderlappsmannen", "Övermänniskan", "Blixten", "Getingen"…

(Sen håller jag med om att man kan tala om att vissa översättningar är slappa, framför allt när det gäller grejer som Calvin and Hobbes där det finns en vad det verkar genomtänkt referens i originalet men inte i översättningen. Men det är ju en annan sak.)
 

Ymir

Nybliven Stockholmshipster
Joined
18 May 2000
Messages
11,395
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Problemet jag har med svenska översättningar är att dom ofta svävar iväg ifrån originaltiteln och dess betydelse, ta tex The Goonies vilket är ett namn The Goonies fått för att dom kommer ifrån the Goon Docks vilket är stadens fattiga kvarter. Vad har dödskallegänget med det att göra

Vi har high plains drifter som blev mannen med oxpiskan hur får man någon som driver runt på the high plains att bli mannen med oxpiskan

Hur blev faulty towers pang I bygget. Paret heter Sybil och Basil Faulty och dom driver faulty towers hur blir det pang I bygget.

Det finns mängder såna här svenska översättningar
För att ingen hade velat se "Faultys torn".
 

Ymir

Nybliven Stockholmshipster
Joined
18 May 2000
Messages
11,395
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Problemet jag har med svenska översättningar är att dom ofta svävar iväg ifrån originaltiteln och dess betydelse, ta tex The Goonies vilket är ett namn The Goonies fått för att dom kommer ifrån the Goon Docks vilket är stadens fattiga kvarter. Vad har dödskallegänget med det att göra
Här kan vi snacka om oöversättbart.
 

EvilSpook

Tämligen dålig överlag.
Joined
15 Oct 2008
Messages
2,228
Location
Off grid
Min pappas favoritskämt om Star Wars är att påstå att tyskarna översatte Obi-Wan Kenobi till Obi-Eins Kenobi.
En modern myt är att Ewan McGregors bror Colin var stridspilot i brittiska flygvapnet och hade ”Obi-2” som call sign.

Detta motsägs dels av att det inte finns någon officiell källa till det, och dels att Royal Air Force inte tilldelar och använder call signs på samma sätt som amerikanerna gör - vilket antyds av sammanhanget.

Colin som är pilot har själv dock i inofficiella/privata sammanhang använt namnet på ett humoristiskt sätt!

:gremsuck:
//EvilSpook
 

Tant Ragnar

Gamle usling
Joined
23 Jun 2016
Messages
2,531
Jag vill passa på att lyfta fram Stefan Diös - känd översättare av "Kalle Anka" sedan 1985:

Jag kallar mig inte översättare, jag brukar säga att jag jobbar med Kalle Anka-serier och att jag kallar mig ankist, börjar Stefan vårt samtal med att konstatera.

Jag har jobbat som brevbärare i fyra månader, och på kontor 1,5 år. Därefter har jag latat mig fram genom livet och varit en slashas. Det är sjukt vilken tur jag har haft. Jag får leka och göra roliga saker och får betalt för det.
Dock kan man smyga in finesser som absolut inte kan störa en enda människa, men som kanske kan glädja någon enstaka som kan uppfatta och uppskatta det: som Shakespeare på blankvers och sånt. Sånt älskar jag, men jag vill undvika att bli alltför högtravande och invecklad när jag får lust att briljera för mycket, vilket har hänt. Då får man försöka hålla sig på mattan, om man kan.
 

Ymir

Nybliven Stockholmshipster
Joined
18 May 2000
Messages
11,395
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Jag kan ibland uppleva att folk alltid tar de absolut värsta exemplen på svenska översättningar av filmtitlar, och blundar för de många väldigt bra översättning som också finns. Man måste givetvis ta i beaktning marknadsföring - en film behöver ha en tilltalande titel.

"Suzhou He" betyder ordagrant "Floden Suzhou", och dess engelska översättning är "Suzhou River" - det var givetvis filmskaparens avsikt, men är ändå lite intetsägande. Den svenska titeln är "Sjöjungfrun i Shanghai", en mycket mer evokativ titel som dessutom har massor med filmens handling att göra, men på ett symboliskt och smart vis.

Samma issue har Tarkovskijs "Andrei Rublev" - för en publik som inte vet vem detta är (99,9999% av alla i väst) säger den absolut ingenting. På engelska har man ändå översatt den rakt av - "Andrei Rublev". Men på svenska heter den "Den yttersta domen" - återigen en mer evokativ titel, som visar att de som kommit på den verkligen har sett filmen och begrundat dess innehåll på ett tematiskt plan.

Eller what about "Alien" ---> "Alien - den åttonde passageraren". Lite klumpigt kanske men väldigt evokativt.
 
Top