Varför är svenska seriefigursöversättningar så slappa?

Franz

Nin geed gali jirey geed loo ma galo
Staff member
Joined
4 Dec 2010
Messages
7,307
Min absoluta favoritöversättning i hela världen är av skräckfilmen Monster in the closet. En titel som förvisso är helt i linje med vad filmen lovar, men inget minnesvärt. Den svenska översättningen av titeln är dock fullkomligt briljant:

IMG_9075.jpeg
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,909
Location
Göteborg
Ska vi prata dåliga filmöversättningar av lata översättare så finns det en som är värre än alla andra: Schindler's List. Den blev översatt till Schindlers List.

List på engelska är något helt annat än list på svenska, och filmens titel syftar definitivt på Schindlers lista, inte på hans list.
Men det är ju en helt fantastisk titelöversättning! Plötsligt blir den ju dubbeltydig, för den som känner originalspråket. För det är ju en list också. Jag tror att översättarna var otroligt nöjda med sig själva när de kom på det, och med rätta. De behövde bara ta bort en apostrof från originaltiteln så fick de en titel som funkar på svenska, som är en bra och rimlig titel på filmen, och ger en snygg dubbeltydighet med en nick till originalet. Enda anledningen jag kan komma på att man skulle tycka att den är dålig är om man tycker att den svenska titeln ska vara en direktöversättning av originaltiteln, vilket jag inte kan se någon anledning till.
 
Top