Varför är svenska seriefigursöversättningar så slappa?

Franz

Aaddane eed ma waayo
Staff member
Joined
4 Dec 2010
Messages
7,414
Min absoluta favoritöversättning i hela världen är av skräckfilmen Monster in the closet. En titel som förvisso är helt i linje med vad filmen lovar, men inget minnesvärt. Den svenska översättningen av titeln är dock fullkomligt briljant:

IMG_9075.jpeg
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
16,030
Location
Göteborg
Ska vi prata dåliga filmöversättningar av lata översättare så finns det en som är värre än alla andra: Schindler's List. Den blev översatt till Schindlers List.

List på engelska är något helt annat än list på svenska, och filmens titel syftar definitivt på Schindlers lista, inte på hans list.
Men det är ju en helt fantastisk titelöversättning! Plötsligt blir den ju dubbeltydig, för den som känner originalspråket. För det är ju en list också. Jag tror att översättarna var otroligt nöjda med sig själva när de kom på det, och med rätta. De behövde bara ta bort en apostrof från originaltiteln så fick de en titel som funkar på svenska, som är en bra och rimlig titel på filmen, och ger en snygg dubbeltydighet med en nick till originalet. Enda anledningen jag kan komma på att man skulle tycka att den är dålig är om man tycker att den svenska titeln ska vara en direktöversättning av originaltiteln, vilket jag inte kan se någon anledning till.
 

Gamiel

Myrmidon
Joined
22 Dec 2013
Messages
4,362
Location
Stockholm
Karl för sin kilt låter i mina öron bättre än originaltiteln: Monarch of the Glen
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
16,030
Location
Göteborg
Såg nyligen denna video och tänkte på den här tråden. Vi verkar ha tagit våra översättningar av Asterix-namnen från tyskarna, och därigenom förlorat en del referenser, men de är ju också omöjliga att översätta. Däremot har vi till skillnad från tyskarna inte översatt Tintin och Milou.

 

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
10,259
Location
The Culture
Såg nyligen denna video och tänkte på den här tråden. Vi verkar ha tagit våra översättningar av Asterix-namnen från tyskarna, och därigenom förlorat en del referenser, men de är ju också omöjliga att översätta. Däremot har vi till skillnad från tyskarna inte översatt Tintin och Milou.

Asterix ja! Ett av de romerska lägren heter "Lillbonum" i svensk översättning. Man känner att det borde finnas en ordvits där, men ser den inte. (Om det finns en som jag missat får ni gärna berätta det, så att jag får känna mig dum.)

På franska heter det petibonum, vilket de alltså verkar ha översatt till hälften på svenska, ordagrant. Vitsen på franska är att petibonum låter precis som petit bonhomme = liten man.
 

Stämma

WC-zonmö i behov av IQ-hjälp
Joined
17 Jul 2020
Messages
419
Location
Södertälje/Uppsala
Enda anledningen jag kan komma på att man skulle tycka att den är dålig är om man tycker att den svenska titeln ska vara en direktöversättning av originaltiteln, vilket jag inte kan se någon anledning till.
Alternativt att man bara är dum som jag och tänker taklist före sluglist
 

Lanina

Oneironaut
Joined
3 Jan 2022
Messages
145
Location
Stockholm
Om vi redan har varit inne på både serietidningar och filmer, får jag klaga på brädspel?
Det finns ett sällskapsspel som går ut på frågor av slaget "Tänk ifall Spelare X vore en dryck, vore hen då en...A. Pepsi, B. Öl, C. Mineralvatten" osv.
Om man röstar på samma alternativ som de flesta, får man poäng. Mycket simpelt, bra för regniga sommarlovsdagar med griniga släktingar som inte vill lära sig svåra regler.

Jag spelade det första gången på finska. Då hette de Imago. Det vill säga, samma sak som när svenskar använder det engelska låneordet image. Vad är det för intryck du ger? Inte så fantasifullt, men begripligt.

Köpte senare spelet på svenska, för att kunna spela med svenskar. Då heter den "Vänner & fiender"! Har ingenting med spelets tema att göra, låter mer som en såpopera.

Letade runt lite nu - är Imago originaltiteln, eller en översättning? Jo, verkar som om originalet är på engelska och heter Imaginiff... För alla frågorna börjar ju "Imagine if..."

Svåröversatt. Skulle man kört på ett "Tenkom"?
 

Svarte Faraonen

Sumer is icumen in
Joined
12 Oct 2000
Messages
11,149
Location
Värnhem, Malmö
Om vi redan har varit inne på både serietidningar och filmer, får jag klaga på brädspel?
Det finns ett sällskapsspel som går ut på frågor av slaget "Tänk ifall Spelare X vore en dryck, vore hen då en...A. Pepsi, B. Öl, C. Mineralvatten" osv.
Om man röstar på samma alternativ som de flesta, får man poäng. Mycket simpelt, bra för regniga sommarlovsdagar med griniga släktingar som inte vill lära sig svåra regler.

Jag spelade det första gången på finska. Då hette de Imago. Det vill säga, samma sak som när svenskar använder det engelska låneordet image. Vad är det för intryck du ger? Inte så fantasifullt, men begripligt.

Köpte senare spelet på svenska, för att kunna spela med svenskar. Då heter den "Vänner & fiender"! Har ingenting med spelets tema att göra, låter mer som en såpopera.

Letade runt lite nu - är Imago originaltiteln, eller en översättning? Jo, verkar som om originalet är på engelska och heter Imaginiff... För alla frågorna börjar ju "Imagine if..."

Svåröversatt. Skulle man kört på ett "Tenkom"?
Imago kan ju leda tankarna fel om någon av spelarna är entomologiskt intresserad – det är nämligen termen för en fullbildad insekt, efter larv- och puppastadium. Visserligen är ju entomologins termer lite lustiga i sig, då de i översättning blir "spöke", "docka" och "bild" (eller "dödsmask").
 

zonk

muterad
Joined
10 Jan 2016
Messages
3,391
Imago kan ju leda tankarna fel om någon av spelarna är entomologiskt intresserad – det är nämligen termen för en fullbildad insekt, efter larv- och puppastadium. Visserligen är ju entomologins termer lite lustiga i sig, då de i översättning blir "spöke", "docka" och "bild" (eller "dödsmask").
Spöke - Docka - Bild är ju en fantastisk metamorfos. Larvformade spöken låter inte dumt heller.
 

Lukas

Mannen i Gult
Joined
25 Jan 2010
Messages
3,748
Location
Huddinge
Den konstigaste svenska översättningen jag känner till är filmen " The Princess Bride " vars svenska titel är "Bleka dödens minut" vilket låter som titeln på ett tungt drama, vilket filmen verkligen inte är.
 

Jocke

Man med skägg
Joined
19 May 2000
Messages
4,176
Location
Sthlm
Den konstigaste svenska översättningen jag känner till är filmen " The Princess Bride " vars svenska titel är "Bleka dödens minut" vilket låter som titeln på ett tungt drama, vilket filmen verkligen inte är.
Jag tyckte det lät spännande som barn, och det är ju en grej i filmen.
 

Svarte Faraonen

Sumer is icumen in
Joined
12 Oct 2000
Messages
11,149
Location
Värnhem, Malmö
Filmtitlar tycker jag dock är en helt annan grej. Om något präglas de ju av en lite väl vidlyftig fantasi och vilja till finurlighet, det vill säga raka motsatsen till seriefigurerna.
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,538
Location
Göteborg, Lindome
Den konstigaste svenska översättningen jag känner till är filmen " The Princess Bride " vars svenska titel är "Bleka dödens minut" vilket låter som titeln på ett tungt drama, vilket filmen verkligen inte är.
Det är titeln på en visa av Birger Sjöberg. Något som jag antar att översättaren kände till.
 

God45

#PrayersForBahakan
Joined
23 Oct 2012
Messages
19,214
Jag funderar lite på i hur hög grad den här upplevda "tråkigheten" i de svenska namnen beror på den här eviga idén om att saker "låter häftigare på engelska". Den sjukan brukade jag också ha; sedan hörde jag mina gymnasieelever försöka säga saker "tufft på engelska"…

Alltså, är de engelska namnen verkligen så häftiga? "Läderlappsmannen", "Övermänniskan", "Blixten", "Getingen"…

(Sen håller jag med om att man kan tala om att vissa översättningar är slappa, framför allt när det gäller grejer som Calvin and Hobbes där det finns en vad det verkar genomtänkt referens i originalet men inte i översättningen. Men det är ju en annan sak.)
Wasp är ju jättebra! För hon är en WASP. Så när hon gör ”mutant inspirerade kläder” och skit så är det skämtet. :p
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
16,030
Location
Göteborg
Det som är intressant med Asterix-namnen är att (de tyska) översättarna har lagt till en koppling i vissa namn som inte finns där i originalet. Alltså, alla namnen i originalet är ordskämt, men de har sällan något med personen att göra. Barden heter Assurancetourix, en ordlek på ”Assurance tout risque”, typ ”fullriskförsäkring”. På tyska, och därmed svenska, heter han ”Trubadix”, för att han är en trubadur. Och ett namn som ”Panoramix”, som egentligen inte ens behöver översättas, blir ”Miraculix”, för att skapa en tematisk koppling som inte finns i originalet. Däremot försvinner en del av skämtet att galler har långa namn. Abraracourcix blir ”Majestix”. Det gör att känslan i de tysksvenska namnen är rätt annorlunda gentemot de franska.
 

Svarte Faraonen

Sumer is icumen in
Joined
12 Oct 2000
Messages
11,149
Location
Värnhem, Malmö
Det som är intressant med Asterix-namnen är att (de tyska) översättarna har lagt till en koppling i vissa namn som inte finns där i originalet. Alltså, alla namnen i originalet är ordskämt, men de har sällan något med personen att göra. Barden heter Assurancetourix, en ordlek på ”Assurance tout risque”, typ ”fullriskförsäkring”. På tyska, och därmed svenska, heter han ”Trubadix”, för att han är en trubadur. Och ett namn som ”Panoramix”, som egentligen inte ens behöver översättas, blir ”Miraculix”, för att skapa en tematisk koppling som inte finns i originalet. Däremot försvinner en del av skämtet att galler har långa namn. Abraracourcix blir ”Majestix”. Det gör att känslan i de tysksvenska namnen är rätt annorlunda gentemot de franska.
På engelska har Panoramix, i egenskap av trolldrycksleverantör, fått bli Getafix.
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,583
Location
Rissne
På engelska har Panoramix, i egenskap av trolldrycksleverantör, fått bli Getafix.
Vilket är ett riktigt, riktigt bra namn. Utom att det kanske är lite kort, då. Men mycket roligare än Mirakulix.
 
Top