Nekromanti Översätta namn?

Staffan

Myrmidon
Joined
7 Jun 2000
Messages
4,228
Location
Lund
Re: Jag tycker översättningar är bra

Å andra sidan föll B5-översättarens aktier igen i dagens avsnitt, då de översatte "he cultivated sobriety as his only vice" till "han odlade nykterhet som en dygd."
 

Netfeed

Swashbuckler
Joined
21 Apr 2001
Messages
2,273
Location
Göteborg
Re: helt apropå [ot till ot-tråden]

jo men det är ju så att alla dina poster känns väldigt ot jämnt när du skriver dem =)
 

Rymdhamster

ɹǝʇsɯɐɥpɯʎɹ
Joined
11 Oct 2009
Messages
12,613
Location
Ludvika
Gillar "Djupvattnet" för Waterdeep (pga låter lite norrländskt) men med mina väskustska rötter vill jag fråga: funkar "Djupvik"?
Djupvik låter som ett riktigt ortsnamn tycker jag! Måhända en väldigt liten ort...
 

Myrkr

Veteran
Joined
29 Feb 2024
Messages
8
I Dungeons & Dragons-filmen Honor Among thieves har de översatt Neverwinter till Vinterväck och Waterdeep till Vattnadjup. Det har ändå en viss charm kan jag tycka, särskilt Vinterväck!
 

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,198
Location
Göteborg
I Dungeons & Dragons-filmen Honor Among thieves har de översatt Neverwinter till Vinterväck och Waterdeep till Vattnadjup. Det har ändå en viss charm kan jag tycka, särskilt Vinterväck!
Jag gillar bägge. Mitt förslag Djupvik är mer en by (styrd av en bohusländsk/ranarikisk/vikenisk järnåldershövding), Vattnadjup är likt Waterdeep en STAD. Vinterväck är ett snorbra namn.
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,463
Location
Göteborg, Lindome
I Dungeons & Dragons-filmen Honor Among thieves har de översatt Neverwinter till Vinterväck och Waterdeep till Vattnadjup. Det har ändå en viss charm kan jag tycka, särskilt Vinterväck!
Däremot är deras översättning "dislokeringsbest" för "Displacer Beast" helt utan charm. Vem sjutton skulle komma på idén att kalla den varelsen för något sådant (utanför en vetenskaplig avhandling)?

I vår namnlista för översättningen av Forgotten Realms (som aldrig blev av), hette Waterdeep "Djupvattne" och Neverwinter "Aldrigvinter".
 

Magnus Seter

Ansvarig utgivare
Staff member
Joined
24 Nov 2000
Messages
12,774
Location
Stockholm
I Dungeons & Dragons-filmen Honor Among thieves har de översatt Neverwinter till Vinterväck och Waterdeep till Vattnadjup. Det har ändå en viss charm kan jag tycka, särskilt Vinterväck!
Gillar också Vinterväck, men tycker nog ändå att det kanske kunde funka ännu bättre med Vintergäck, om det inte var en blomma.
 

Franz

Nin geed gali jirey geed loo ma galo
Joined
4 Dec 2010
Messages
6,946
Vinternfri är mitt förslag, då det finns en riktig plats som heter Sorgenfri
 

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
10,130
Location
The Culture
Ibland är det däremot synd om översättarna. I filmen Millers Crossing kommer en av karaktärerna in i ett rum där en person sitter och läser en tidning. Han ställer frågan "How are the Katzenjammers?", vilket översättaren (i viss desperation misstänker jag) hade tolkat som "Hur är det med oväsendet?", eller något i den stilen. The Katzenjammer Kids är seriefigurerna Pigge och Gnidde, vilket antagligen ligger en bit utanför de flestas allmänbildning.
Eftersom någon väckt den här gamla tråden till liv passar jag på att berätta för mig själv för 22 år sedan att jag har fullständigt fel. Katzenjammers är slang för baksmälla, vilket dialogen troligen syftade på, men jag måste se om filmen för att vara säker.
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,463
Location
Göteborg, Lindome
Alltså tbh så är ju översättningen ungefär lika dålig som originalnamnet...
Håller inte riktigt med där. "To displace" är ju inte ett helt ovanligt verb på engelska. "A beast that can displace itself" skulle ju kunna bli kallad för en "Displacer Beast". Inte världens bästa monsternamn, men ändå rimligt. Men liksom "dislokeringsbest"?? Vem känner att "dislokera" är ett normalt svenskt verb?
 

Ivan NWG

Warrior
Joined
8 Aug 2023
Messages
256
We just had the reverse discussion starting an Eon campaign with my American friends. They said they'd prefer using the Swedish place names but being free to "anglify" the pronunciations.
So Järnforsen will not be the Iron River.
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,100
We just had the reverse discussion starting an Eon campaign with my American friends. They said they'd prefer using the Swedish place names but being free to "anglify" the pronunciations.
So Järnforsen will not be the Iron River.
Bra val. Less is more i översättning, och namn skall ofta inte översättas.
 
Top