Nekromanti Översätta svenska rollspel på engelska?

wilper

Gubevars en rätt produktiv människa.
Joined
19 May 2000
Messages
8,077
Location
Nordnordost
Mmm, jag har inte sett översättningen, men det jag snappat upp på RPG.net är att det var en del underliga formuleringar.
 

KostaFriaLigan

Warrior
Joined
26 May 2008
Messages
236
Location
Stockholm
Arfert said:
... och Coriolis (Till exempel Fading Suns) har (eller har haft) amerikanska motsvarigheter som ligger för nära utan att de skulle bli en "me-too-produkt" som det heter på reklamspråk...

De är inte originella.
Jag kan väl inte tycka att Fading suns är nära Coriolis efter att ha läst om det på wiki:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fading_Suns

Känns väldigt mkt mer space opera och medeltid, men jag har inte läst spelet iofs :gremwink:
 

MrG

Swashbuckler
Joined
21 Apr 2005
Messages
2,684
Location
Göteborg
Gurgeh said:
Sedan har det ju just släppts ett svenskt rollspel på engelska -- Operation Fallen Reich. Frågan är om de tänker lansera det internationellt, och hur det i sådana fall kommer att gå.
Som jag har uppfattat det så är det inte tillräckligt nöjda med kvaliteten på språket ännu för att satsa på att släppa det ordentligt utomlands. (detta trots hjälp av en språkforskare och en amerikansk redaktör)
Plus att de vill se vad som händer och vad de får för response. De har sålt några ex till utlandet och till och med fått en amerikan att arrangera ett scenario på ett konvent där borta. Så man får se vad som händer, fast efter hört delar av hur de kämpat med att översätta det, så känns det som att man absolut inte ska ge sig på något sånt. Sedan hade O:FR varit rätt platt utan massa engelska, man ska helt enkelt ropa "Jolly good!", "Oh bummer" och så vidare.

-Gunnar (is never gone wright in engleska)
 

Vitulv

Årets spelledare 2011 och 2013
Joined
23 Dec 2000
Messages
7,060
d20 Trudvang

Det snackades ett tag om en d20-version av Trudvang. Det tror jag hade slagit ganska bra, med tanke på vilken respons Trudvang fick på internationella forum.

d20 kunde ha erbjudit Trudvang det Riotminds hade svårare för - ett genomarbetat, speltestat regelsystem.
 

tull

Hero
Joined
12 Jun 2008
Messages
1,708
Location
Uppsala
Re: d20 Trudvang

Vitulv said:
Det snackades ett tag om en d20-version av Trudvang. Det tror jag hade slagit ganska bra, med tanke på vilken respons Trudvang fick på internationella forum.

d20 kunde ha erbjudit Trudvang det Riotminds hade svårare för - ett genomarbetat, speltestat regelsystem.
Håller helt klart med dig!
Själv kommer jag använda mig utav Conan D20 för att konvertera till Trudvang. Tror det systemet passar väldigt bra med den känsla som man vill förmedla. Kolla t.ex. på magin i Conan.
 

Dante

Bäst i Sverige på rollspel
Staff member
Joined
17 May 2000
Messages
9,966
Location
Stockholm
Re: d20 Trudvang

Vitulv said:
Det tror jag hade slagit ganska bra, med tanke på vilken respons Trudvang fick på internationella forum.
Jo, vi visade lite uppslag och så från olika DoD6-produkter på olika jänkiska rollspelsfora – och de höll på att kissa på sig av upphetsning. Jag vill till och med minnas att någon beställde DoD6:R och JB trots att han inte fattade ett ord svenska.
 

Arfert

Facit
Joined
9 Sep 2004
Messages
15,729
Location
Stockholm
Re: d20 Trudvang

Dante said:
Vitulv said:
Det tror jag hade slagit ganska bra, med tanke på vilken respons Trudvang fick på internationella forum.
Jo, vi visade lite uppslag och så från olika DoD6-produkter på olika jänkiska rollspelsfora – och de höll på att kissa på sig av upphetsning. Jag vill till och med minnas att någon beställde DoD6:R och JB trots att han inte fattade ett ord svenska.
Ja, spelet var ju jävligt snyggt. Synd att man inte testade en engelsk version när man hade pengar.
 

Mr.Walker

Warrior
Joined
13 Nov 2005
Messages
207
Arfert said:
Nu vet inte jag om det finns flera RQ. Men de preview jag sett på Mongoose hemsida så ser det ut att ha lika mycket gemensamt med Trudvang som Dungeons and dragons.

Jag tror Dod skulle funka bäst internationellt just för att jag tycker det är en unik spelvärld och en egen nisch.
Det är liksom den häftigaste fantasy jag känner till:)
 

Arfert

Facit
Joined
9 Sep 2004
Messages
15,729
Location
Stockholm
Klassiska RQ utspelar sig i en brons/järnåldersvärd som i mycket påminner om Trudvang. RQ är som bekant ett av de äldsta rollspelen, med många editioner.

Det har inte alls den medeltidsfantasy-aktiga stilen som D&D har.

Och DoDs regler är dessutom hämtade från RQ från början.
 

Arfert

Facit
Joined
9 Sep 2004
Messages
15,729
Location
Stockholm
frågan är varför man skulle behöva översätta något? De flesta rollspelare kan väl engelska?

Det är väl om något engelskspråkigt spel som har nåt som kan attrahera folk utanför de som ändå köper rollspel.

/T
 

Big Marco

Läskig
Joined
20 May 2000
Messages
6,968
Location
Sandukar
Arfert said:
frågan är varför man skulle behöva översätta något? De flesta rollspelare kan väl engelska?
Fast det där låter oväntat snävt från en marknadsförare - med den inställningen hade inte Drakar och Demoner eller Mutant behövts (då det fanns förlagor på engelska), och utan dem skulle rollspelen missat sitt mainstream appeal i Sverige, det är jag övertygad om.

Så frågan är i högsta grad relevant.

Och - oavsett om man kan ett språk eller inte, svenskan är vårt modersmål och som sådant erbjuder det den lägsta tröskeln - något som är viktigt för att fånga upp kunden. Speciellt om yngre anses vara viktiga.
 

Ögat

Hero
Joined
24 May 2000
Messages
1,127
Location
Stad OCH land
Om jag skall vara krass är det väl lite underligt att låta sig stoppas av det.

Tänk om det lät likadant i andra sammanhang:
"nej, vi kan nog inte släppa den här filmen för folk kommer förstå att vi har plagierat 'ur-innevånare' och sedan målat dem blå"

"nej, det kommer floppa med en actionhjälte som knappt kan prata engelska"

"nej, vi släpper inte Devil May Cry, förrän någon har skrivit om dialogen för jag förstår inte ett ord"

På den svenska marknaden kan vi titta på Eon. Där fanns minst ett stavfel per sida, men spelet vart populärt ändå.

Dålig engelska är bara ett problem om man vill att det skall vara det. Den eftertänksammes problem, inte entusiastens. En bra produkt kommer alltid att vara bra, även om man måste ladda ned korrigerande pdf:er från nätet för att förstå vissa regeldetaljer.

(och Gemini var - diplomatiskt sett - inte helt genomtänkt)
 

Arfert

Facit
Joined
9 Sep 2004
Messages
15,729
Location
Stockholm
Den Upplyste Despoten said:
Arfert said:
frågan är varför man skulle behöva översätta något? De flesta rollspelare kan väl engelska?
Fast det där låter oväntat snävt från en marknadsförare - med den inställningen hade inte Drakar och Demoner eller Mutant behövts (då det fanns förlagor på engelska), och utan dem skulle rollspelen missat sitt mainstream appeal i Sverige, det är jag övertygad om.

Så frågan är i högsta grad relevant.

Och - oavsett om man kan ett språk eller inte, svenskan är vårt modersmål och som sådant erbjuder det den lägsta tröskeln - något som är viktigt för att fånga upp kunden. Speciellt om yngre anses vara viktiga.
Tror du missförstått frågan, Marco.

Den var, i ett nötskal, "är något engelskt rollspel värt att översätta till svenska?" ...och då har jag svårt att på rak arm svårt att komma på nåt som är ekonomiskt försvarbart att lägga den tiden på. Även om det såklart finns massor med engelska spel som skulle sälja lika mycket som ett ursvenskt spel. Men de kostar mer att göra.

(..sen kan man ju tolka begreppet "värt att" som "förtjänar att", men det är en annan frågeställning.)

Kanske vore nåt kortare indiespel värt att översätta, utan större ekonomisk risk. Som Münchausen-spelet till exempel. Kanske skulle sälja utanför de vanliga grupperna också.

Men att till exempel ge sig på en svensk version Warhammer FRP eller D&D4 är nog inte görligt. Inte ens en svensk version av Dragon Age-rollspelet skulle gå runt. Om man räknar med verkliga kostnader, och inte "bjussar" på tid som i ett hobbyprojekt.

Jag kan helt enkelt inte räkna hem ett sånt projekt, som marknaden ser ut nu.
 

KostaFriaLigan

Warrior
Joined
26 May 2008
Messages
236
Location
Stockholm
Arfert said:
Om man räknar med verkliga kostnader, och inte "bjussar" på tid som i ett hobbyprojekt.

Jag kan helt enkelt inte räkna hem ett sånt projekt, som marknaden ser ut nu.
Men med den definitionen finns det väl inget svenskt rollspel som ens uppfyller kraven att vara marknadsmässigt - om folk fick betalt för att göra dem? Eller?
 

Arfert

Facit
Joined
9 Sep 2004
Messages
15,729
Location
Stockholm
kosta said:
Arfert said:
Om man räknar med verkliga kostnader, och inte "bjussar" på tid som i ett hobbyprojekt.

Jag kan helt enkelt inte räkna hem ett sånt projekt, som marknaden ser ut nu.
Men med den definitionen finns det väl inget svenskt rollspel som ens uppfyller kraven att vara marknadsmässigt - om folk fick betalt för att göra dem? Eller?
Jag kan inte svara om hur Järnringen, Riotminds med flera har med sin ekonomi.. men svaret på din fråga är nog nej. Om man enbart gjorde svenska rollspel på heltid, och räknar med tiden nedlagd i lön, så skulle man nog inte kunna leva på det.
 

Arfert

Facit
Joined
9 Sep 2004
Messages
15,729
Location
Stockholm
Hans. said:
"Tror du missförstått frågan, Marco. "

Nopp ingen av er gjorde det. Tanken var just båda synsätten.
..ok, om man menar "förtjänar" att vara översatt finns det ju massor. Det givna vore ju att D&D skulle finnas.. och CoC och... listan kan bli hur lång som helst.

Men skulle jag våga köpa rättigheterna till nåt utländskt spel? Nix. Bara om jag fick "licensen" mer eller mindre gratis.
 

Mr.Walker

Warrior
Joined
13 Nov 2005
Messages
207
Arfert said:
frågan är varför man skulle behöva översätta något? De flesta rollspelare kan väl engelska?

Det är väl om något engelskspråkigt spel som har nåt som kan attrahera folk utanför de som ändå köper rollspel.

/T
Anledningen att översätta till engelska är väll att nå en ny publik som inte förstår svenska? Förstår inte riktigt vad du menar:S
 
Top