Nekromanti Översätta svenska spel, förberedelsefas

Foggmock

Myrmidon
Joined
26 Aug 2000
Messages
4,596
Location
Malmö
För ett tag sen dök följande intressanta tråd upp, och jag föreslog en översättning till engelska för att berika spelutbudet till stackarna som bara får spela Vampire eller D&D.

Då jag går i översättartankar mest hela tiden (läser en kurs i teknisk engelska jag tänkt snabba mig igenom för att vinna lite sovmorgnar) har jag inte kunnat släppa tanken på att slänga ihop en översättning av diverse svenska spel till engelska för att som sagt berika marknaden eller bara för att skryta med våra fina svenska spel.

Det enda som har tagit emot har varit det faktum att man inte har lust att översätta 300 sidor Västmark för att få höra "äsch, mediokert, det där kan jag göra i d20-systemet". Det hade jag tänkt råda bot på.

Lösningen? Man slänger ihop en kort men kärnfull beskrivning av varje rollspel på engelska, med fokus på vad som gör det unikt. Skillanaderna mellan Mutant: UA's och DoD6's spelvärldar skulle alltså vara i fokus, inte att man förklarar de minimala skillnaderna de har i sin implementation av BRP-systemet, och systemet skulle ligga som bas i Västmark/T10 eftersom det antagligen är det mest nyskapande med spelet (jag har inte sett något spel med liknande system iallafall, men jag läser å andra sidan inte mycket rollspel). En anpassad beskrivning för att ge spelet rättvisa.

Sen släpper man dem på en massa engelskspråkiga forum i dels en samlad pdf med alla spelen, dels med varje spel för sig (varför inte med layout som liknar spelet i fråga?) och samlar in en massa feedback och annan respons. Tycker folk att det verkar vara en ball idé så kör vi vidare och översätter så mycket som möjligt.

Så, är ni med mig kamrater?
 

Muggas

Hero
Joined
16 Nov 2001
Messages
1,016
Location
Stockholm
Ett bra förslag. En sammanfattning av essensen hos olika svenska rollspel skulle nog gå att få ihop ganska bra om man samordnade och korrläste varandras översättningsbidrag. Hur långa hade du tänkt att de här sammanfattningarna skulle vara? En idé är kanske om man försöker få upphovsmännen till aktuella svenska rollspel att bidra med sammanfattningar på svenska. Om jag fick en sammanfattning av ett rollspel på svenska serverad så skulle jag gärna lägga ner lite tid på att översätta den så bra jag kan.
 

Ulfgeir

Swashbuckler
Joined
6 Feb 2001
Messages
3,270
Location
Borås, Sverige
Tja, vore väl i vissa fall en bra ide att glädja den stora otvättade massan därute som hungrar efter de svenska spelen. =^_^=

Men man skall vara medveten om att det är väldans mycket jobb att översätta saker. Talar av egen erfarenhet då jag var med och översatte office 97 till svenska.

Man skall dessutom vara medveten om att det krävs väldigt mycket för att översätta till ett språk som man inte har som modersmål. Dvs för att få flyt i språket.

Slutligen så behöver man ju naturligtvis upphovsmännens tillstånd för dylik behandling.

/Ulfgeir
 

Foggmock

Myrmidon
Joined
26 Aug 2000
Messages
4,596
Location
Malmö
Jag hade tänkt en A4, tops.

Däremot vill jag inte ha någon sammanfattning av spelmakaren själv, de har en osviklig förmåga att sväva ut i oväsentligheter. Jag föredrar helt enkelt att spelarna skriver sammanfattningen, för de vet oftare vad man behöver förklara för att systemet/världen ska gå fram. Enda undantaget skulle i såfall vara Krille, eftersom han förmodligen är bäst på att förklara Västmark för folk.
 

Foggmock

Myrmidon
Joined
26 Aug 2000
Messages
4,596
Location
Malmö
Det krävs inte mycket tänk för att inse att det är ganska mycket jobb, 5 rollspel * 300 sidor = 1500 sidor (eller ett Starchallenge :gremtongue:) tar med 10 översättare som skriver en sida per dag varje dag fem månader, och det var detta jag hade kalkylerat redan innan. Om vi istället siktar på 10 sidor i veckan (lite mer realistiskt) tar det femton veckor, alltså nästan fyra månader. Jag skulle själv antagligen klara av en takt på 20 sidor per vecka genom att skriva två kvällar, och göra 10 sidor per tillfälle.

Jag litar till fullo på mina egna engelskakunskaper, och tillika på personer jag har haft i baktanke när jag startade.

Dessutom vi/jag har copyrighten på vår sida. Eftersom vi översätter det använder vi inte deras ord längre, och på så sätt inte heller några varumärken. Så har iallafall uppfattat saken. Men jo, jag tänker faktiskt fråga om lov. Snyggast på alla sätt.
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
8,053
Location
Port Kad, The Rim
Dessutom vi/jag har copyrighten på vår sida. Eftersom vi översätter det använder vi inte deras ord längre, och på så sätt inte heller några varumärken. Så har iallafall uppfattat saken. Men jo, jag tänker faktiskt fråga om lov. Snyggast på alla sätt.
Tja, jag jobbade många år på 1990-talet som professionell översättare och den där vrängningen av copyright-lagarna har jag aldrig hört förut.
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,659
Tja, jag jobbade många år på 1990-talet som professionell översättare och den där vrängningen av copyright-lagarna har jag aldrig hört förut.
Håller med, det låter lite skumt.

Jag tycker inte att översättning är att berätta med egna ord (bortsett från Ohlmarks så klart), det är bara en formändring.
 

Ulfgeir

Swashbuckler
Joined
6 Feb 2001
Messages
3,270
Location
Borås, Sverige
Foggmock, inte för att vara elak, men den engelskan man har efter gymnasiet räcker inte när man skall översätta TILL engelska. Man tappar såpass mycket nyansskillnader och man har defintivt inte koll på grammatiken tillräckligt bra.

Kan ju nämna att när jag jobbade för ett visst Redmondbaserat mjukvaruföretag så var det som krav att man hade det språk man skulle översätta till som modersmål. En av de franska tjejerna höll på att inte få jobbet pga en av hennes föräldrar var engelsk och hon bodde av och till i england...


Och sedan är jag skeptisk till din tidsplanering. Det tar längre tid än man tror att skriva ner allt, och skall det sedan korrläsas, så måste ju dels den som korrläser läsa det översatta materialet, dels måste han/hon läsa originalet för att se att inte översättaren gjort en Ohlmarks.

/Ulfgeir
 

Foggmock

Myrmidon
Joined
26 Aug 2000
Messages
4,596
Location
Malmö
Nejdå, ingen fara för att vara elak, du är ju uppenbart oinformerad. :gremgrin: Jag ligger oändligt mycket högre än en gymnasieelev när det gäller engelskan, därför skrev jag också att jag litade till fullo på den. Så kaxig hade jag inte varit om jag inte trodde jag skulle klara att uppfylla den. Min mor är engelskalärare (mellanstadiet, förvisso, men hon har läst massa högskola) och är imponerad. Snubben med världens bredaste brittiska accent på Xbox-supporten var förvånad när jag sa att jag inte hade engelska som modersmål. Jag gör engelskaläxan i kreativt skrivande åt en kanadensisk tjej, och nu senast fick "hon" 98% på en uppgift. Eller i lite kortare ordalag, I'm not your average everyday Joe.

Nog med skryt, du har såklart rätt angående tidplanen, den är väl optimistisk men jag slängde bara fram den för att få överhuvudtaget en siffra att sikta på. Jag funderar på att översätta "light"-versioner av spelen istället för precis ALLT, och om man tar för vana att korra det som skrivits varje vecka blir det inte ett så stort merarbete.

Men alltså, ska du vara med eller inte? :gremlaugh:
 

Foggmock

Myrmidon
Joined
26 Aug 2000
Messages
4,596
Location
Malmö
Oh well, jag är väl felinformerad helt enkelt. Någon som har något annat bra förslag på hur man kan lösa det?
 

alovesupreme

Veteran
Joined
26 Jan 2004
Messages
47
Location
stockholm/flemingsberg
problemet...

...ligger ju i att du försöker ta en annans spel och bara ge ut det i en annan form. Om du bara hoppar över regelsystemet och endast har beskrivningar så borde det ju inte vara lika stort problem eftersom du då bara gör en presentation av deras spel.

Men samtidigt så tror jag att det är svårt att få in alla unika och fina nyanser på en A4. Varken Trudvang, Mundana, Västmark, eller M:UA's Sverige skulle väl göra sig till rätta på det? För att ta det till det extrema; tänk dig kult beskrivet enligt samma tanke.

När det kommer till Trudvang så kanske du inte ens behöver göra arbetet? De har väl inte släppt tankarna kring »Trudvang D20«?

I vilket fall så är det en god idé men antagligen ganska svårt att genomföra den bra. Det krävs nog mer för att en jänkare ska börja kolla på småspel istället för sina egna släppta produktioner. Men visst fan hade Trudvang, M:UA och Gillbringarnas Western kunnat hitta sig en stark publik där borta.
 

Man Mountainman

Storsvagåret
Joined
17 May 2000
Messages
7,978
Location
Barcelona
Foggmock, inte för att vara elak, men den engelskan man har efter gymnasiet räcker inte när man skall översätta TILL engelska. Man tappar såpass mycket nyansskillnader och man har defintivt inte koll på grammatiken tillräckligt bra.

Säg det till de glada amatörerna på Steam Logic Editions som översatte Mechanical Dream från sitt franska modersmål till engelska. Nog fan märks det att spelets text är formulerad av någon som inte behärskar engelska helt och fullt, men det vägs upp av att det faktiskt är ett väldigt trevligt spel.
 

anth

Vetefan
Joined
24 Feb 2003
Messages
10,271
Location
Fjollträsk
Dessutom vi/jag har copyrighten på vår sida. Eftersom vi översätter det använder vi inte deras ord längre, och på så sätt inte heller några varumärken. Så har iallafall uppfattat saken. Men jo, jag tänker faktiskt fråga om lov. Snyggast på alla sätt.
Nu är jag ingen expert, men om jag förstått Oldtimer rätt (angående hans översättning av DnD) så gäller copyrightlagarna i det land som du översätter TILL, inte FRÅN.
Därför kan han använda sig av svenska copyrightlagar istället för amerikanska fastän det är dokument från Wizards han översätter.
Det är nog bäst att du frågar Oldtimer direkt istället för att blint lita på min andrahandsinfo.
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,659
Nu är jag ingen expert, men om jag förstått Oldtimer rätt (angående hans översättning av DnD) så gäller copyrightlagarna i det land som du översätter TILL, inte FRÅN.
Behändigt. Sealand har engelska som officiellt språk, så du kan ju översätta det till Sealandsk engelska. Sealand har inga lagar om copyright (och mycket få om annat också). Om någon sedan tar den sealandska produkten och använder den i ett annat land så är det väl knappast ditt problem (så länge som du inte säljer den i andra länder)?
 

Ulfgeir

Swashbuckler
Joined
6 Feb 2001
Messages
3,270
Location
Borås, Sverige
Kan ju dessutom vara så att det i D20-licensen explicit står att WotC ger tillstånd till den typen av saker.

Jag skrev förut att det behövdes upphovsmännens tillstånd. Ändra det till tillstånd från den/de som innehar rättigheterna till nämnda produkt, då det inte nödvändigtvis är samma.

Skulle tro att bästa lösningen för att vara på den säkra sidan är:
1: Skaffa skriftligt tillstånd för översättning frän innehavaren av rättigheterna INNAN arbetet påbörjas. Kan ju vara att de själva vill översätta eller att de har andra planer.
2: Gör översättning + allt korrläses
3: Materialet går till innehavaren av rättigheterna för godkännande, så att inte de har synpunkter på kvalitet etc. Och att man inte gjort en Ohlmarks...
4: Kom överens i skriftligt avtal om distribution. (Sker ev redan i fas 1)
5: Layoutfas (Kan behöva göras av innehavarna av rättigheterna om de vill ha en viss layout etc.)
6: Distribution.
7: Alla är nöjda och glada.. =^_^=

/Ulfgeir
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
8,053
Location
Port Kad, The Rim
Behändigt. Sealand har engelska som officiellt språk, så du kan ju översätta det till Sealandsk engelska. Sealand har inga lagar om copyright (och mycket få om annat också). Om någon sedan tar den sealandska produkten och använder den i ett annat land så är det väl knappast ditt problem (så länge som du inte säljer den i andra länder)?
Vad jag vet så existerar inte något statsrättligt erkänd suverän territoriell entitet vid namn Sealand. Därför kan dess copyrighthantering inte åberopas.

Det är lätt att trampa i klaveret när det gäller internationella copyright-konventioner, som Bern-konventionen. Det är därför advokater som specialiserar sig på immaterielrätt tjänar goda pengar.
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,659
Vad jag vet så existerar inte något statsrättligt erkänd suverän territoriell entitet vid namn Sealand.
Tja, de är erkända av de flesta länderna kring engelska kanalen. Framför allt är de erkända av Storbrittanien (genom att Storbrittanien fastställt att engelsk lag inte gäller där), vilka egentligen är de enda som kan göra anspråk på Sealand och därför borde de ha rätt att utropa sig till en nation.

Man kan ju knappast kräva att vartenda land ska godkänna varje nation. I så fall skulle det tex knappast funnits något israel (vilket iofs hade varit bra).
 
Top