Översättnings skvalkanalen

Theo

Hero
Joined
20 Nov 2017
Messages
1,261
Hur skulle folk översätta "men-at-arms"?
Det beror helt på kontext.

I historiska - dvs senmedeltida - källor är det en precis teknisk term: en man-at-arms / homme d'armes är inte en soldat vilken som helst utan en tungt rustad elitkavallerist, dvs en riddare (men inte nödvändigtvis en dubbad riddare, termen är bredare och syftar på vapenslag snarare än social status). En man-at-arms har per definition både tung rustning och en häst som duger att slåss på, även om han slåss till fots. För en sådan mer precis definition är jag förtjust i "pansarryttare" som jag träffade på i en gammal svensk historisk roman.

I moderna fantasyböcker och rollspel används ordet mer svepande om soldater som i typiska fall tillhör någon stormans följe. "Knekt" är som sagt en adekvat översättning här.
 

DeBracy

Eventuellt helt fantastisk
Joined
21 May 2003
Messages
5,966
Förslag på översättningar av "venue" till något annat än "mötesplats"?
Lokal och olika sammansättningar av det, typ konsertlokal eller nöjeslokal. Nöjesinrättning... spelställe, om man är ett band som pratar om var man ska leva om.
 

Bitterknekt

Awful Neutral
Joined
13 Mar 2024
Messages
79
Location
Bromma, Sthlm
Fast i fantastik-sammanhang associerar jag det mer med "prövning". Därav prov, som i "styrkeprov".

Vad tänker du om "proficiency" och "proficiency bonus"? Funkar "träning" och "träningsbonus" eller bör man välja något annat?
Jag hade nog översatt det som "färdighet" och "färdighetsbonus".
 

Theo

Hero
Joined
20 Nov 2017
Messages
1,261
Jag känner mej trygg i att jag stött på begreppet "sven till vapen", någonstans, men jag hittar inget vid en sökning
Sven av vapen är en gammal svensk term som mer eller mindre är synonym med väpnare och ungefär motsvar latinets armiger, vilket också kan användas som mer eller mindre synonymt med man-at-arms. "Sven" är en ganska generisk term som militärt syftar på en ryttare med lägre status än en riddare, antingen adlig men inte riddardubbad eller ofrälse men i tjänst hos en adlig. En "sven av vapen" är en adlig sven, en som har en egen vapensköld. Det är lite rörigt som ofta med medeltida terminologi. :p (Lite senare blev det mer kodifierat så att "svenneklassen" blev den lägsta klassen av den svenska adeln, under "riddarklassen".)
 

Caligo

Swashbuckler
Joined
3 Aug 2010
Messages
2,157
Location
Göteborg
Evenemangsplats? Inrättning?

Inrättningen är nog det närmaste, men det är ju lite ålderdomligt.
jag hittar ju ingen direkt översättning. Konsertlokal, mötesplats, samlingslokal. Kanske inrättning som föreslagits? "Ett specifikt ställe dit man går och gör saker med andra människor".
 
Top