Quadrante
Grisbonde
Utbygdsjägare är snyggt just för att det antyder olika typer av jägare. Även att det kopplar tillbaka på en tradition på ett trevligt sätt.
Den dagen subklassen "Scout" kommer så vill jag ha spejare ledigt!Spejare för Ranger
Jägare för Hunter
Äsh, scout funkar ju precis lika bra på svenska!Den dagen subklassen "Scout" kommer så vill jag ha spejare ledigt!![]()
Beroende på kontext; Riddare, soldat eller vakt.Hur skulle folk översätta "men-at-arms"?
"Knekt", antagligen.Hur skulle folk översätta "men-at-arms"?
Hur säger man "stegrande" som i "stegrande häst" på engelska? De översättningar jag hittar känns som inte som de går ihop med häst delen
Som gammal teknikskribent skulle jag i detta sammanhang översätta check med kontroll eller test.Ability: Egenskap
- Ability Check: Egenskapsprov
- Ability Modifier: Egenskapsjustering
- Ability Score: Egenskapsvärde
- Ability Score Improvement: Egenskapsförbättring
Fast i fantastik-sammanhang associerar jag det mer med "prövning". Därav prov, som i "styrkeprov".Som gammal teknikskribent skulle jag i detta sammanhang översätta check med kontroll eller test.
Träning är något en person gör, proficiency är något en person behärskar (i betydelsen "kan"). Jag skulle därför skriva expertis.Vad tänker du om "proficiency" och "proficiency bonus"? Funkar "träning" och "träningsbonus" eller bör man välja något annat?
I dagligt tal hör jag folk ha "träning på" saker. Kanske en anglicism ("have training in"). Man tränar (verb) och får därmed träning (subst). Men det är väldigt dagligt.Träning är något en person gör, proficiency är något en person behärskar (i betydelsen "kan"). Jag skulle därför skriva expertis.
Det är en anglicism. På svenska heter det: "jag är utbildad på [att köra bandfordon]"I dagligt tal hör jag folk ha "träning på" saker. Kanske en anglicism ("have training in"). Man tränar (verb) och får därmed träning (subst). Men det är väldigt dagligt.
Expertis och expert har lite olika konnotationer på svenska. Expertisbonus är ett bra ord.Jag gillar delvis expertis, även om det känns som om ordet "expertis" signalerar att man är expert på något (har hög bonus/mycket träning). Man är inte av första graden, men en krigare av första graden hanterar svärdet och kan svinga det utan nackdel på tärningsslaget.
Expertis och expertbonus? Eller expertisbonus?
Eller skicklighet?
Vad säger språkkänslan?
”Kompetens”, men det känns kanske inte så fantasy.Jag gillar delvis expertis, även om det känns som om ordet "expertis" signalerar att man är expert på något (har hög bonus/mycket träning). Man är inte av första graden, men en krigare av första graden hanterar svärdet och kan svinga det utan nackdel på tärningsslaget.
Det gör å andra sidan inte proficiency heller.”Kompetens”, men det känns kanske inte så fantasy.