Översättnings skvalkanalen

Rymdhamster

ɹǝʇsɯɐɥpɯʎɹ
Joined
11 Oct 2009
Messages
12,850
Location
Ludvika
Hur skulle folk översätta "men-at-arms"?
Beroende på kontext; Riddare, soldat eller vakt.

För mig är riddare inte nödvändigtvis någon som är adlig (jag skiter i historisk korrekthet, jag spelar inte historiska spel), utan någon med rejäl rustning som ofta är beriden. Så passar väl in på den klassiska beskrivningen av men at arms.

Men sen har jag ofta (i alla fall i spelsammanhang) ofta sett "men at arms" användas lite löst om "folk med vapen och rustning" även om den rustningen bara är en hjälm och en sköld, och vapnet bara är en yxa eller ett spjut, så där kommer ju soldat och vakt in om man vill ha den nivån.
 

Gamiel

Myrmidon
Joined
22 Dec 2013
Messages
4,463
Location
Stockholm
Hur säger man "stegrande" som i "stegrande häst" på engelska? De översättningar jag hittar känns som inte som de går ihop med häst delen
 

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,243
Location
Göteborg
Lite D&D-funderingar runt alla sorters egenskaper och förmågor.

Jag har länge sagt och använt "Träning" och "Träningsbonus" för "Proficiency" och "Proficiency Bonus".

Det passar med 5e:s regler där du antingen är tränad i ett vapen eller ett verktyg (och slipper nackdelar) eller inte, och du har en generell träningsbonus (baserad på grad) som du då får tillämpa.

Funkar det? Eller ska man byta ut det mot "Skicklighet" och "Skicklighetsbonus"? ("Skill" är "Färdighet")

----
PS: Här är orden jag använder:

Advantage: Fördel
- Disadvantage: Nackdel

Ability: Egenskap
- Ability Check: Egenskapsprov
- Ability Modifier: Egenskapsjustering
- Ability Score: Egenskapsvärde
- Ability Score Improvement: Egenskapsförbättring

- MEN: Special Abilities=Specialförmågor
- OCH: Weapon Property=Vapenegenskap

Feat: Knep

Feature: Förmåga
- Class Feature: Klassförmåga

Proficiency: Skicklighet ELLER: Träning
Proficiency Bonus: Skicklighetsbonus ELLER: Träningsbonus

Race Traits: Särdrag (Race: Folkslag)

Skill: Färdighet
 
Last edited:

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
8,188
Location
Port Kad, The Rim
Ability: Egenskap
- Ability Check: Egenskapsprov
- Ability Modifier: Egenskapsjustering
- Ability Score: Egenskapsvärde
- Ability Score Improvement: Egenskapsförbättring
Som gammal teknikskribent skulle jag i detta sammanhang översätta check med kontroll eller test.
 

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,243
Location
Göteborg
Som gammal teknikskribent skulle jag i detta sammanhang översätta check med kontroll eller test.
Fast i fantastik-sammanhang associerar jag det mer med "prövning". Därav prov, som i "styrkeprov".

Vad tänker du om "proficiency" och "proficiency bonus"? Funkar "träning" och "träningsbonus" eller bör man välja något annat?
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
8,188
Location
Port Kad, The Rim
Vad tänker du om "proficiency" och "proficiency bonus"? Funkar "träning" och "träningsbonus" eller bör man välja något annat?
Träning är något en person gör, proficiency är något en person behärskar (i betydelsen "kan"). Jag skulle därför skriva expertis.
 

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,243
Location
Göteborg
Träning är något en person gör, proficiency är något en person behärskar (i betydelsen "kan"). Jag skulle därför skriva expertis.
I dagligt tal hör jag folk ha "träning på" saker. Kanske en anglicism ("have training in"). Man tränar (verb) och får därmed träning (subst). Men det är väldigt dagligt.

Jag gillar delvis expertis, även om det känns som om ordet "expertis" signalerar att man är expert på något (har hög bonus/mycket träning). Man är inte av första graden, men en krigare av första graden hanterar svärdet och kan svinga det utan nackdel på tärningsslaget.

Expertis och expertbonus? Eller expertisbonus?

Eller skicklighet?

Vad säger språkkänslan?
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
8,188
Location
Port Kad, The Rim
I dagligt tal hör jag folk ha "träning på" saker. Kanske en anglicism ("have training in"). Man tränar (verb) och får därmed träning (subst). Men det är väldigt dagligt.
Det är en anglicism. På svenska heter det: "jag är utbildad på [att köra bandfordon]"

Jag gillar delvis expertis, även om det känns som om ordet "expertis" signalerar att man är expert på något (har hög bonus/mycket träning). Man är inte av första graden, men en krigare av första graden hanterar svärdet och kan svinga det utan nackdel på tärningsslaget.

Expertis och expertbonus? Eller expertisbonus?

Eller skicklighet?

Vad säger språkkänslan?
Expertis och expert har lite olika konnotationer på svenska. Expertisbonus är ett bra ord.
 

JohanL

Champion
Joined
23 Jan 2021
Messages
8,349
Jag gillar delvis expertis, även om det känns som om ordet "expertis" signalerar att man är expert på något (har hög bonus/mycket träning). Man är inte av första graden, men en krigare av första graden hanterar svärdet och kan svinga det utan nackdel på tärningsslaget.
”Kompetens”, men det känns kanske inte så fantasy.
 

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,243
Location
Göteborg
”Kompetens”, men det känns kanske inte så fantasy.
Det gör å andra sidan inte proficiency heller.

Jag ska provanvända "kompetens", "kompetenser" och "kompetensbonus" lite. Rapporterar tillbaks hur det kändes.

Ett förslag med potential, tack!
 
Top