Översättnings skvalkanalen

Gamiel

Myrmidon
Joined
22 Dec 2013
Messages
3,809
Location
Stockholm
Eftersom vi tycks sakna en allmän tråd om översättning av ord och yttryck från olika språk till svenska och vice versa så tänkte jag skapa en, för när man bara har ett eller ett par ord/yttryck som man försöker komma på vad det heter på svenska/utländska.

Tänkte även att den här tråden kunde användas för att hitta synonymer eller passande äldre uttryck för moderna saker och vice versa.


Med det sagt så har jag en fråga: finns det någon annan översättning av "vambrace" än underarmsskena? Det är inte för något viktigt men jag skulle skriva en text o det bara kändes konstigt att vi inte hade något annat.
 

Kexet

Sitter här och smular
Joined
25 Jun 2021
Messages
204
Inte en ordagran översättning, men man kanske kan göra något med handlingsförlamning?
Jag springer vidare med stridsförlamning, kanske tråkigt och uppenbart men inte helt off, ligger hyggligt i munnen utan att låta för mycket 'medicinsk term'.

Kanske stridsförstening som i tamburförstening? Nä.. Eldparalys? Nä...

Med risk för att understryka det uppenbara skulle jag försöka komma i kontakt med någon i det militära. Har inte ens by proxy längre så jag kan inte hjälpa på den punkten, men någon annan på forumet som gjort mission de senaste 25 åren?
 

Gamiel

Myrmidon
Joined
22 Dec 2013
Messages
3,809
Location
Stockholm
Jag springer vidare med stridsförlamning, kanske tråkigt och uppenbart men inte helt off, ligger hyggligt i munnen utan att låta för mycket 'medicinsk term'.
Känns för mig som "stridslåsning" passar bättre om man försöker med en ordagrann översättning.
 

Kexet

Sitter här och smular
Joined
25 Jun 2021
Messages
204
Det blir också besläktat med den taktiska manövern 'blixtlås'.
Alltså... det är ju ett lite fånigt namn men 'blixtlås bakåt' är en taktisk manöver för hur man skjuter sig ut med växelvis täckande eld genom en "imaginär korridor" (funkar kanske i en riktig korridor också men har aldrig testat stadsstrid i någon större utsträckning så jag säger inget om det)
 

Gamiel

Myrmidon
Joined
22 Dec 2013
Messages
3,809
Location
Stockholm
En ny fråga: hur skulle folk översätta "Sneaky" som i "Sneaky: Roll an extra die where stealth is important"? För ett SF rollspel

En jag har kommit på är kattfotad men det känns lite för fantasy/Tarzan, speciellt eftersom jag redan har använt "pantervig" för en fördel som ger en smidighets bonus.
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
8,048
Location
Port Kad, The Rim
En ny fråga: hur skulle folk översätta "Sneaky" som i "Sneaky: Roll an extra die where stealth is important"? För ett SF rollspel

En jag har kommit på är kattfotad men det känns lite för fantasy/Tarzan, speciellt eftersom jag redan har använt "pantervig" för en fördel som ger en smidighets bonus.
Omärklig
Ljudlös
Tystfotad
Skugglik
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,458
Location
Göteborg, Lindome
En ny fråga: hur skulle folk översätta "Sneaky" som i "Sneaky: Roll an extra die where stealth is important"? För ett SF rollspel

En jag har kommit på är kattfotad men det känns lite för fantasy/Tarzan, speciellt eftersom jag redan har använt "pantervig" för en fördel som ger en smidighets bonus.
Förstulen
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
8,048
Location
Port Kad, The Rim
Lönndom, alternativt "agerar i lönndom" om du måste ha ett adjektiv.
Lönnlig, ett adjektiv som finns dokumenterat från 1500-talet.

När tw will geffwa almoso, så läth thina wenstra hand icke weta hwadh then höghre gör, vppå thet thin almosa bliffuer lönligh.
-- Nya Testamentet, 1526 års översättning

 
Last edited:

Gamiel

Myrmidon
Joined
22 Dec 2013
Messages
3,809
Location
Stockholm
Någon som vet hur man bör transkribera Χαλκόταυροι till svenska? Jag har den engelska transkriberingen men det brukar vara skillnad mellan engelsk och svensk transkribering av grekiska.
 
Top