Översättning av kultur

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
10,167
Location
The Culture
Det finns ju bra namn på svenska. Direktöversättningar ger sällan det namnet, även om det kan ske ibland.

Spider-Man -> Spindelmannen fungerar precis lika bra på svenska som på engelska, medan...

Superman -> Supermannen
eller
Batman -> Fladdermusmannen

... fungerar betydligt sämre, och då är de traditionella översättningarna Stålmannen och Läderlappen väldigt bra. (Ja, seriöst! Läderlappen är ett bra namn och det bör användas varje gång man får en chans.)

Ett annat fascinerande fenomen är fördummandet av titlar när det kommer till översättningar. På svenska, när filmtitlar fortfarande översattes, kunde man se det, då alla filmer av Mel Brooks fick heta "Det våras för X" och alla filmer med Goldie Hawn fick heta "Tjejen som X". Man skulle kunna tro att det är en svensk idé, men idag ser man det även åt andra hållet när Stieg Larssons böcker "Män som hatar kvinnor", "Flickan som lekte med elden" och "Luftslottet som sprängdes" på engelska heter "The Girl with the Dragon Tatoo", "The Girl who Played with Fire" och "The Girl who Kicked the Hornets's Nest". Motsvarande fenomen finns i anda översatta svenska bokserier.

Så antagligen litar författare på att publiken ska fatta att böckerna hänger ihop, oavsett vad de heter, medan översättare inte gör det.
 

Dr_Dängrot

Myrmidon
Joined
1 Mar 2017
Messages
4,326
Jag tycker du mest upprepar samma påstående, när det i slutänden bara handlar om smak och inget mer. Att direktöversätta töntig engelska blir töntigt på svenska också. Inget nytt under solen.
Du har helt rätt att det handlar om smak .

Min poäng är att töntig engelska blir TÖNTIGARE på svenska .
 

Dr_Dängrot

Myrmidon
Joined
1 Mar 2017
Messages
4,326
Det finns ju bra namn på svenska. Direktöversättningar ger sällan det namnet, även om det kan ske ibland.

Spider-Man -> Spindelmannen fungerar precis lika bra på svenska som på engelska, medan...

Superman -> Supermannen
eller
Batman -> Fladdermusmannen

... fungerar betydligt sämre, och då är de traditionella översättningarna Stålmannen och Läderlappen väldigt bra. (Ja, seriöst! Läderlappen är ett bra namn och det bör användas varje gång man får en chans.

Ett annat fascinerande fenomen är fördummandet av titlar när det kommer till översättningar. På svenska, när filmtitlar fortfarande översattes, kunde man se det, då alla filmer av Mel Brooks fick heta "Det våras för X" och alla filmer med Goldie Hawn fick heta "Tjejen som X". Man skulle kunna tro att det är en svensk idé, men idag ser man det även åt andra hållet när Stieg Larssons böcker "Män som hatar kvinnor", "Flickan som lekte med elden" och "Luftslottet som sprängdes" på engelska heter "The Girl with the Dragon Tatoo", "The Girl who Played with Fire" och "The Girl who Kicked the Hornets's Nest". Motsvarande fenomen finns i anda översatta svenska bokserier.

Så antagligen litar författare på att publiken ska fatta att böckerna hänger ihop, oavsett vad de heter, medan översättare inte gör det.
Vad är problemet med att låtit Batman heta Batman även på den svenska marknaden ?
 

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
10,167
Location
The Culture
Vad är problemet med att låtit Batman heta Batman även på den svenska marknaden ?
För att Batman är inte ett namn som som Sjöberg, där det inte är viktigt för berättelsen att de olika leden i namnet betyder "stor vattensamling" och "hög höjd". Namnet Batman förmedlar (till en person som förstår engelska) att han är en man som även är en fladdermus. När figuren först dök upp på svenska var det väldigt få som visste vad det betydde, och då behövdes ett namn på svenska som förmedlade samma information.

Idag ska man låta bli det för att det låter skittöntigt att använda engelska namn istället för svenska. Som att man skäms för sitt eget språk.
 

entomophobiac

Low Prep High Play
Joined
6 Sep 2000
Messages
8,986
Location
Uppsala
För att Batman är inte ett namn som som Sjöberg, där det inte är viktigt för berättelsen att de olika leden i namnet betyder "stor vattensamling" och "hög höjd". Namnet Batman förmedlar (till en person som förstår engelska) att han är en man som även är en fladdermus.
Tycker det här är en skitbra poäng. Att trycka in varumärkesnamnen i språkbruket blir också krystat kommersiellt.
 

Dr_Dängrot

Myrmidon
Joined
1 Mar 2017
Messages
4,326
För att Batman är inte ett namn som som Sjöberg, där det inte är viktigt för berättelsen att de olika leden i namnet betyder "stor vattensamling" och "hög höjd". Namnet Batman förmedlar (till en person som förstår engelska) att han är en man som även är en fladdermus. När figuren först dök upp på svenska var det väldigt få som visste vad det betydde, och då behövdes ett namn på svenska som förmedlade samma information.

Idag ska man låta bli det för att det låter skittöntigt att använda engelska namn istället för svenska. Som att man skäms för sitt eget språk.
Men folk hade nog fattat att Batman var hans superhjälte namn sedan om dom kunde koppla det till att han är en man som klär ut sig till en fladdermus(bat) är en annan femma men hur många personer som läste serier på den tiden som Batman kom ut i Sverige tror du gjorde kopplingar mellan läderlappen och en fladdermus . Något säger mig att det inte var Sveriges zoologiska elit som läste serier.

Skulle dom haft etg namn som förmedlade information till den obildade massan så skulle dom ju ha valt fladdermusmannen
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
8,086
Location
Port Kad, The Rim
Men folk hade nog fattat att Batman var hans superhjälte namn sedan om dom kunde koppla det till att han är en man som klär ut sig till en fladdermus(bat) är en annan femma men hur många personer som läste serier på den tiden som Batman kom ut i Sverige tror du gjorde kopplingar mellan läderlappen och en fladdermus . Något säger mig att det inte var Sveriges zoologiska elit som läste serier.

Skulle dom haft etg namn som förmedlade information till den obildade massan så skulle dom ju ha valt fladdermusmannen
Jag läste Läderlappen-serier på 1960-talet och bland mina jämnåriga kompisar (svensk medel- och arbetarklass på den västgötska landsbygden nära Gbg) var det allom känt att en läderlapp var en fladdermus.
 
Joined
15 Nov 2004
Messages
3,822
Location
Maastricht
När det gäller sådana här saker så får man nog försöka sätta det i kontext till hur det skulle sett ut om man faktiskt gjort det och INTE vetat om att tex Superman ska uttalas på Engelska och inte på Svenska.
Man kan inte utgå, oavsett om man tycker det låter illa att översätta eller ej, från att vi skulle snappat upp att namnen skall uttalas på sitt orginalspråk.
Ska man sätta upp en klausul efter loggan på omsalget (OBS! uttalas på Engelska)?
Jag förstår din ståndpunkt, men vi får nog försöka tänka på varför det översattes och hur det skulle sett ut om man inte gjort det?
Det hade nog försvenskats ändå har jag en känsla av. Superman hade blivit Supermannen eller liknande. Och det låter ju inte särskilt bra det heller. Stålmannen ligger rätt gött i munnen i jämförelse.
 

Magnus Seter

Ansvarig utgivare
Staff member
Joined
24 Nov 2000
Messages
12,812
Location
Stockholm
.. men hur många personer som läste serier på den tiden som Batman kom ut i Sverige tror du gjorde kopplingar mellan läderlappen och en fladdermus.
Typ alla? Eftersom fladdermus-temat är så starkt i Läderlappen som serie, och hans ursprungsberättelse är så kopplad till fladdermöss?

Ja, och så det där att han klär sig som en fladdermus, det känns ju som en stark ledtråd.
 

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
10,167
Location
The Culture
Men folk hade nog fattat att Batman var hans superhjälte namn sedan om dom kunde koppla det till att han är en man som klär ut sig till en fladdermus(bat) är en annan femma men hur många personer som läste serier på den tiden som Batman kom ut i Sverige tror du gjorde kopplingar mellan läderlappen och en fladdermus . Något säger mig att det inte var Sveriges zoologiska elit som läste serier.

Skulle dom haft etg namn som förmedlade information till den obildade massan så skulle dom ju ha valt fladdermusmannen
1) Jag tror att det var ganska vanlig kunskap förr i tiden att en läderlapp var en fladdermus. Själv kände jag till det innan jag hörde talas om seriefiguren första gången. Det finns även en operett som heter så på svenska. (Och som Bruce Wayne och hans föräldrar besökte innan de mördades i någon av filmerna.)

2) Om figuren hade hetet Batman från början hade vi haft tre generationer med svenskar som uttalat hans namn så att bat rimmar på lat. DET skulle vara töntigt!
 

Franz

Nin geed gali jirey geed loo ma galo
Joined
4 Dec 2010
Messages
7,086
Jag är inte så superkategorisk gällande översättningar. Ibland passar det att översätta, ibland passar det att behålla originalet.

Just Kalle Ankas, Långbens och Musse Piggs översättningar är ju inte främst att de är översatta (att man översätter namn på figurer i verk för barn tycker jag inte är konstigt alls) utan att just namnvalen är lite konstiga.

Vad gäller att Batman hette Läderlappen förr i tiden låter ju lite komiskt nu. Men namnet skapades ju i en tid då det inte var lika givet att alla skulle kunna engelska. Då skulle personer snarare sagt "baatmann" och inte förstå varför de sa det. Då kan man ju direktöversätta till Fladdermusmannen, men det låter ju inte heller så bra. Menar inte att Läderlappen är ett fantastiskt namn, men jag förstår logiken bakom.

En liten kuriosa: Har ingen källa på detta, men har läst någonstans att Stålmannen i sin första svenska översättning hette Övermänniskan. Det var ju en jäkla tur att de inte behåll de namnet :LOL:

Och detta sätter fingret på någonting som jag tycker kan vara viktigt att ha i åtanke vad gäller översättningar. Nämligen att någonting som låter bra på originalspråk inte nödvändigtvis låter bra vid en direkt översättning. Ett bra exempel är hur Shelob översätts i Sagan om Ringen. "Lob" är ju en form av spidel, och ordet låter även rätt äckligt och kletigt. Så namnet Shelob får en ganska obehaglig klang. Passande det monster som finns i böckerna med andra ord. Åke Ohlmarks har i sin översättning valt namnet Honmonstret. Monster och spindel är ju inte riktigt samma sak, så man kan ju inte säga att det är en trogen översättning. Men det liknar ju originalnamnet i det att det rör sig om något otäckt. Erik Andersson har istället valt namnet Lockan. "Locke" är ju en spindelart och den feminina formen "Lockan" får ju därmed in både "she" och "lob". En väldigt trogen översättning med andra ord. Men jag tycker ändå inte att det är en särskilt bra översättning, då "Lockan" inte alls ger associationer till något äckligt eller farligt. Snarare går i alla fall mina tankar snarare till en lite flicka med vackra lockar. Så här tycker jag att Ohlmarks översättning trots allt är bättre.

Med andra ord, jag tycker det är bra att översätta ibland, jag tycker det är bra att behålla originalnamnen ibland. Ibland tycker jag att översättningen ska vara trogen originalet och ibland är det okej att göra lite fria tolkningar. Ibland blir en översättning bra och ibland blir det inte så jättebra.
 

Dr_Dängrot

Myrmidon
Joined
1 Mar 2017
Messages
4,326
Jag läste Läderlappen-serier på 1960-talet och bland mina jämnåriga kompisar (svensk medel- och arbetarklass på den västgötska landsbygden nära Gbg) var det allom känt att en läderlapp var en fladdermus.
Jag växte upp bland arbetar/tjänstemannaklass på 90- talet (född82) på en mindre bruksort i västra Götaland och jag kan nog säga med iaf 90% säkerhet att det inte var allmän kännedom bland mina jämnåriga kamrater att en läderlapp var en fladdermus . Jag erkänner gärna min okunskap och säger att jag inte visste det ens nu i vuxen ålder förens @Rickard påpekade det i Witcher tråden.
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,663
Location
En mälarö
Ibland blir översättningar bättre än originalet. Ta t ex Supehjälten Wonder Wart-Hog som på svenska blev Stålsvinet. Där är svenskan helt klart överlägsen.

1639992972244.png
 

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
10,167
Location
The Culture
En liten kuriosa: Har ingen källa på detta, men har läst någonstans att Stålmannen i sin första svenska översättning hette Övermänniskan. Det var ju en jäkla tur att de inte behåll de namnet :LOL:
Värre än så. I någon tidig översättning kallades han "Titanen från Krypton".
 

Dr_Dängrot

Myrmidon
Joined
1 Mar 2017
Messages
4,326
Typ alla? Eftersom fladdermus-temat är så starkt i Läderlappen som serie, och hans ursprungsberättelse är så kopplad till fladdermöss?
Ja jag förstod att han var en fladdermus eller ja han var ju inte en fladdermus , han klädde ut sig till en och just därför var det så konstigt att han hette läderlappen var min tanke när jag var ung.

Jag tyckte att men hålla detta har ju inget att göra med att han ser ut som en fladdermus att göra , Spindelmannen heter Spiderman på engelska och han blev ju biten av en radioaktiv spindel så det är ju logiskt att han heter Spindelmannen på svenska men läderlappen näää det koppla aldrig för mig
 

Dr_Dängrot

Myrmidon
Joined
1 Mar 2017
Messages
4,326
Så som sagt ville man nå den obildade massan av arbetarklassgrabbar/tjejer som läste serier med ett svenskt översatt pedagogiskt namn så hade fladermusmannen eller fladermusen vart det mest logiska enligt mig.
 
Top