Nekromanti Att översätta spel

Niklas73

Skapare av Starchallenge
Joined
20 Jan 2003
Messages
3,703
Location
Stockholm
Eva Florén kom med ett uppslag i en helt annan tråd vilket triggade det jag funderade på här om dagen.

Hur kommer det sig att ingen av de etablerade rollspelsforumiterna inte översatt sina alster eller har de det? Att jag riktar frågan mot dessa personer är att jag tror att om man ska översätta måste man verkligen vilja producera och publicera spel. FINNS det en marknad i Europa? Kanske framförallt i USA?
 

Pilzefrau

hon/henne
Joined
12 Sep 2005
Messages
2,105
Location
Göteborg
Supergänget har blivit översatt, och har nog ungefär lika stor fanbase utomlands som i Sverige - dvs finns mängder med folk som gillar det, men iom att det inte lämpar sig till kampanjer är det ju ingen som har det som huvudspel i gruppen.
Nån som vet mer om detta, typ Gurgeh, får gärna rätta mig.
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,184
Location
Rissne
Jag har tänkt producera en engelsk version av Evolutionens Barn vid tillfälle. Det kräver dock att jag tar tid från utvecklingen av Null State, Gestalt, VÄRMEDÖD, Midnatt och alla andra projekt jag har för att göra något så trist som att sitta och översätta text.

I flera fall är jag dessutom ganska glad att ingen översättning görs; jag tror t.ex inte Riotminds språk skulle bli särdeles mycket bättre på engelska till exempel, snarare tvärtom.

Att översätta kräver översättarkompetens. Många rollspelsmakare är duktiga, men på samma sätt som många t.ex saknar skönlitterär kompetens (därav alla taffliga stämningstexter) så tror jag översättarkompetens är för mycket begärt i många fall.

Har vi några professionella översättare på forumet? Hur mycket kan det kosta att få någon annan att översätta ens texter?
 

Jarre

Swordsman
Joined
1 Mar 2002
Messages
619
Location
Linköping
Wilper översatte Medan världen går under till engelska, vilka båda går att köpa via hans lulu-affär. Men han kan säkert berätta mer om det själv.

Som jag ser det så finns det två problem med engelska versioner av svenska spel. För det första så kräver det att översättningen görs väldigt bra. Översättaren bör ha engelska som sitt modersmål eller motsvarande språknivå, och sådana personer som är villiga att översätta ett rollspel på ideell basis lär inte växa på träd. Anställer du en översättare, måste projektet ha en ordentlig budget -- hur många sådana rollspel skrivs i Sverige?

För det andra så finns det mångdubbelt gånger fler rollspel som är skrivna på engelska där ute, som ens nya spel skulle behöva konkurrera med. Har du inte synts till och etablerat dig på diverse engelskspråkiga forum, så är bara detta ett projekt i sig.

Man kommer säkert kunna kränga en hel del spel om man hittar en nisch som inte redan är överexploaterad, men om det kommer att vara värt jobbet och tiden som krävs är synnerligen osäkert, i mina ögon. Som spelmakare på hobbynivå drivs man antagligen av att skapa sitt spel, inte göra reklam för och översätta den färdiga texten till ett annat språk.
 

Niklas73

Skapare av Starchallenge
Joined
20 Jan 2003
Messages
3,703
Location
Stockholm
Jag är intresserad att betala för det OM det finns en potentiell marknad av den anledningen att jag i så fall vill leva på rollspelsmakande. Det är ju omöjligt i Sverige, Neogames omsättning ger ju ordet blygsamt en ny betydelse om man checkar dem på allabolag.se (btw vad är det för mysko moderbolag?). Starchallenge blir det enda spel jag gör men det kommer ju vara möjligt att göra så mycket kringprodukter att man kan vada i dem och det kanske går att sälja. Tänk om man kunde va typ 3 pers som jobbade med det där heltid. DÅ är översättning värt att fundera på så frågan är väl om marknaden finns. Pengarna finns för en översättning om rätt person finns. Och hur man distubuerar och lägger upp en bra sida är naturligtvis frågor som är av intresse. Men jag är helt på i en framtid om mna kan peka på en potential för Starchallenge utomlands. (Potentialen borde ju vara spelanknuten mer än knuten till potential för rollspel överlag misstänker jag)
 

Niklas73

Skapare av Starchallenge
Joined
20 Jan 2003
Messages
3,703
Location
Stockholm
Exakt så tänker jag med och därför skapade jag inlägget för att söka potentialen - blir säkert fler spännande inlägg. Tänk att kunna JOBBA med det här. Det är värt investering.
 

solvebring

Superhero
Joined
19 Mar 2004
Messages
13,027
Location
Fellingbro/Arboga
Först cred till Niklas73 som tar upp detta intressanta ämne. Sedan, för att kort svara dig direkt Niklas så, nej, jag tror inte att någonting översatts - utöver omnämnda Supgergänget. Liksom dig är jag dock inte säker.

Nå...
Jag tror att krank är inne på rätt grej här. Först och främst så blir det dubbelt jobb, och att ro i hamn ett projekt är inte bara även om man nu inte ska översätta det. Ja, nu pratar jag som om "Hej hallå, jag vet minsann hur svårt det är att ro ett rollspelsprojekt i hamn, bjabba, bjabba..." och det är så klart inte meningen - för då ljuger jag. Däremot försöker jag ständigt få igång projekt och komma någonstans med dem - men misslyckas alltid. Så ur den synvinkeln vet jag. :gremwink:

Nå, det är svårt redan som det är. Att sedan översätta kräver ju att man besitter en högre språklig kompentens. Visst, man kan översätta, sure - men att översätta det bra är den väsentliga skillnaden. Alternativet då är helt enkelt att skriva ett spel med utbotat kasst språk, och som krank påpekar så finns det många spel som allaredan på ursprungmålet är mer eller mindre dåligt skrivna. Det andra alternativet blir då att finna någon som verkligen kan översätta utöver skolengelska-basis, vilket troligen kommer att kosta pengar.

P. S. Ett stort "Jag tror... " på hela det här inlägget. D. S.
 

Jarre

Swordsman
Joined
1 Mar 2002
Messages
619
Location
Linköping
OT

Niklas73 said:
(btw vad är det för mysko moderbolag?)
Kim Vässmar är mannen som står bakom NeoGames och Skuggspel, sedan CJS lämnade över rodret för några år sedan.
 

solvebring

Superhero
Joined
19 Mar 2004
Messages
13,027
Location
Fellingbro/Arboga
För det andra så finns det mångdubbelt gånger fler rollspel som är skrivna på engelska där ute, som ens nya spel skulle behöva konkurrera med. Har du inte synts till och etablerat dig på diverse engelskspråkiga forum, så är bara detta ett projekt i sig.
Tja, iof, fast samtidigt så finns det väl direkt ingen förlust skulle jag vilja säga. Tvärtom, du får en marknad till att röra dig på - en marknad som innebär i princip resten av världen. Det är ett stort plus - en otrolig möjlighet. Det finns massor att vinna på det. Du nämner dock också det som jag tror att det handlar om, egentligen - utöver språket - nämligen marknadsföring. Det gäller att marknadsföra sig och det gäller att göra det ordentligt. Men ta till exempel våra grannländer här i Norden och Skandinavien. De skulle säkert vara intresserade av svenska rollspel om de bara hade lättare för att läsa dem. Jag har till exempel sett finnar, danskar och norrmän som undrat om inte Riotminds skulle kunna översätta.

... Förövrigt... Fanns det inte planer på att gå in på den tyska marknaden med Götterdämmerung? Har för mig att jag läst att någon tysk tog kontakt med Riotminds och började föra dialog om det.

En idé vore kanske att gå alla svenska rollspelsmakare går ihop för att skapa ett internationellt rollspelsförlag som nichar sig på att skapa rollspel med en nordisk touch eller liknande. Det skulle säkert attrahera folk på andra sidan storpölen. Jag menar, norden är ju inte direkt the famous shit vad det gäller historia och kultur. Det skulle möjligen finnas dra försäljningsmöjligheter bakom det eftersom det vore så annorlunda mot det kommersiella som finns annars på t.ex. andra sidan storpölen. Jag menar det gäller att ge dem något de inte redan har. Tänk då att t.ex. ge dem ett spel som Viking.
 

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
10,124
Location
The Culture
Supergänget har blivit översatt, och har nog ungefär lika stor fanbase utomlands som i Sverige - dvs finns mängder med folk som gillar det, men iom att det inte lämpar sig till kampanjer är det ju ingen som har det som huvudspel i gruppen.
Nån som vet mer om detta, typ Gurgeh, får gärna rätta mig.
Jag tror att spelet har en större fanbase på engelska. Det har i alla fall sålt mer och det har recenserats mer på engelska än det har på svenska.

Angående översättning så skulle jag inte ge mig på att översätta något mer omfattande spel än Supergänget. Dels skulle det ta för mycket tid, som jag hellre skulle använda till något annat, och dels är jag medveten om att oavsett hur bra jag tror att min engelska är så är den inte tillräckligt bra. Det fungerar i Supergänget, eftersom det mesta som sägs är repliker, och då kan jag alltid hävda att det är figurernas engelska som inte är helt perfekt. (Framför allt då spelledaren som ska vara jag själv, och som då rimligtvis bör prata ungefär lika bra engelska som jag gör.)

/tobias
 

Niklas73

Skapare av Starchallenge
Joined
20 Jan 2003
Messages
3,703
Location
Stockholm
Re: OT

Vad gör CJS nu? Och moderbolaget till neogames har haft 0 anställda och omsatt noll kr i tre år. Lite nyfiken bara - det är min affärssida som talar.
 

Niklas73

Skapare av Starchallenge
Joined
20 Jan 2003
Messages
3,703
Location
Stockholm
Jag tycker det skulle vara intressant att lyssna till din historia om Supergänget från födsel till lansering utomlands och hur du bemötte problemen som distrubution men mest kanske marknadsföring etc. Till och med forum för en artikel.

Är det här ens en möjlighet för att arbeta med så finns det stora chanser att jag kommer göra det samt ge ut fantasy och scifi litteratur så tillräckligt drivna på forumet får gärna bolla idéer. De som känner mig något vet att jag är entreprenör och för tillfället involverat i ett stort projekt men om det haverarer eller upphör så kan jag absolut tänka mig att påbörja något som härrör det i just diskuterat.
 

Möller

Hubert Hortlax
Joined
28 Sep 2008
Messages
3,202
Operation: Fallen Reich gavs ju ut direkt på (tafflig) engelska, men jag tror inte att Fallen Publishing har försökt lansera det utomlands. Engelskan är mest där för att förstärka känslan av att O:FR driver med svenskars fördomar om England, får jag för mig iallafall. Många av support-produkterna är ju dessutom på svenska.

Mutant Chronicles skrevs, om mina källor stämmer, på dålig engelska och lanserades utomlands, för att sedan översättas till sämre svenska för den svenska marknaden. Det finns många vägar att gå.
 

eldilon

Veteran
Joined
20 Sep 2003
Messages
96
Location
Göinge
Egentligen är det väl inte så svårt att hitta någon som kan skriva/språkgranska/översätta till acceptabel engelska. I varje fall är det inte mycket svårare än att hitta en duktig illustratör eller en proffsig layoutare.

Problemen börjar ju som vanligt när det skall ske gratis eller till en väldigt låg kostnad... :gremsmile:

Så antingen får spelförfattaren helt enkelt vara tillräckligt bra på engelska, eller känna någon som är det!


En möjlig variant som jag har funderat på är ju att använda situationen till sin fördel. Alltså, om man inte skriver perfekt engelska så kan man ju skriva ändå och låta "berättarrösten" vara någon som är från en annan kultur eller som inte är speciellt duktig på språk. Det kan vara en ambassadör vid det stora Imperiets hov eller kanske en orch som försöker anpassa sig till ett civiliserat liv.

Detta fungerar så klart inte för alla saker, men skulle ibland kunna användas med viss effekt tror jag.


En annan sak jag tänkt på som inte direkt har med översättning att göra är ju varför inte mer försök har gjorts för att marknadsföra svenska spel i Danmark och Norge. Detta kan fungera utan översättningar om bara produkterna är tillräckligt intressanta.

Det har väl gjorts lite, det fanns bland annat en gammal dod-översättning för länge sen och kanske har vissa spel letat sig till grannländernas spelbutiker genom åren, men det kan säkert göras mer...
 

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,292
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Givet den generella språkliga nivån hos Sveriges rollspelsgiganter DoD och Eon vet jag inte om jag, om jag ville översätta eller skriva ett spel på engelska, skulle känna att jag behövde bekymra mig så mycket över att min engelska kanske inte är top-notch....

- Ymir, filosoferar
 

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
10,124
Location
The Culture
Att distribuera och marknadsföra spel

Jag tycker det skulle vara intressant att lyssna till din historia om Supergänget från födsel till lansering utomlands och hur du bemötte problemen som distrubution men mest kanske marknadsföring etc. Till och med forum för en artikel.
Det kommer tyvärr att bli världens tråkigaste artikel, eftersom svaret ser ut såhär:

Distribution: Ingenting
Marknadsföring: Ingenting

Spelet finns endast tillgängligt via lulu.com. Därifrån kan man beställa ett pappersexemplar eller ladda ner det som pdf. Jag behöver inte bekymra mig det allra minsta för att se till att det kommer ut till butiker -- för det gör det inte. Vad gäller marknadsföring har jag inte gjort något mer avancerat än skrivit något enstaka inlägg på några utländska rollspelsforum. Resten sköter sig själv.

Jag tycker helt enkelt att det är kul att skriva spel, men inte att sälja dem. Därför ägnar jag så lite energi åt det senare som möjligt. Om spelet säljer ändå så blir jag glad, om det inte säljer är jag nästan lika glad ändå.

/tobias
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,184
Location
Rissne
Eldilon said:
Alltså, om man inte skriver perfekt engelska så kan man ju skriva ändå och låta "berättarrösten" vara någon som är från en annan kultur eller som inte är speciellt duktig på språk.
En annan variant är att låta språkligheten bli en del av spelets identitet även utan specifik berättarröst. Engelskan i kanadensiska Mechanical Dream är helt tydligt "främmande", tydligen är spelet skrivet av fransk-kanadicker vilket ger en mycket speciell språklighet. Det funkar asbra, för det bidrar till känslan av att världen verkligen inte är någon standardvärld; språket bidrar till mystiken.

Förresten är det en myt att det skulle finnas "korrekt" engelska. Det är nånging generationer av konservativa språklärare gjort sig skyldiga till att propagera för, men det stämmer såklart inte. Gör du dig förstådd till din tilltänkta publik? Om "ja", så har du tillräckligt bra engelska. Och med "förstå" menar jag också att om målgruppen t.ex stör sig mycket på grammatik som skiljer sig från engelsk eller amerikansk norm så är texten anpassad även efter detta.

Det finns inget egenvärde i att eftersträva nåtslags "standardengelska". Det finns många olika sorters engelskor. Svensk engelska är inte sämre än någon annan rent "objektivt". Allt handlar om målgrupp.
 

eldilon

Veteran
Joined
20 Sep 2003
Messages
96
Location
Göinge
Kan inte annat än hålla med. Så länge engelskan är fullt läsbar så är ju trots allt innehållet det viktigaste. Annars hade det ju inte blivit många vetenskapliga artiklar skrivna i Sverige. :gremsmile:

Den viktiga frågan svenska spelskapare skall ställa sig är kanske snarare, har mitt spel något att tillföra på en internationell marknad, oavsett eventuella språkförbistringar?

En sak kan man också kan konstatera i det sammanhanget är att det inte direkt vimlar av rollspel som översätts till engelska från andra språk heller (franska, tyska osv.) i varje fall har inte jag stött på speciellt många, trots att det onekligen finns populära spel i icke engelskspråkiga länder.

Varför är det så?
 

Eva Florén

Swashbuckler
Joined
22 May 2000
Messages
2,107
Location
Smara - Stockholms län (7,5 km Edsbro, 20 km Knutb
Håller på att kolla med översättare vad de tar vid översättning, priser som hoppar i mitt huvud är allt från 50 öre per ord till tio spänn... men jag lär nog snart få reda på hur mycket det går på.

Folk har redan varit inne på det att en översättning (om man inte får ihop ideella översättare) kostar pengar. Något som nästan kräver att man dels har en god budget och redan kollat om det finns en marknad för att översätta spelet. Det i sin tur kräver penningresurser eller kontakter och kunskap. Flera har varit inne på även det.

Att själv översätta så håller jag med Krank, ett språk kan vara oerhört levande om man gör sin egen mod på det. Tex en översättning av Götterdämmerung med Svenska låneord eller försvenskad engelska. För att lyckas med det bör man dock ha en hyfsat god engelska i grunden... vanlig grundskoleengelska räcker nog dessvärre inte så långt, i alla fall om man vill ha en god bas.

Lättare är det nog att göra som gjorts - vända på det och skriva spelet på engelska från början. Du får en större möjlig marknad och är spelet redan inriktat på (som i ditt fall) en intergalaktisk känsla med en uppsjö av arter och språk så kan det nog vara en idée. Det kräver dock som sagt att du har en bred språkpalett som författare. :gremfrown: Själv skulle jag absolut inte gå i land med det. :gremfrown:

Att översättningar gjorts i så liten mån från Svenska rollspel till utländska (oavsett engelska eller annat språk) beror nog helt enkelt på att marknaden är smal och det gäller att hitta en bra nisch som inte konkurrerar med flertalet spel. Som sagt, det kostar och vi har inte så många svenska spel som är levande (nytillverkas) som det är.
 

Niklas73

Skapare av Starchallenge
Joined
20 Jan 2003
Messages
3,703
Location
Stockholm
Nej det är nog svårt att få snurr på ett spel ekonomiskt även om en del blivit mycket rika på idéer men då rör det sig inte om rollspel. Men den som lever får se.
 
Top