När man jobbar med besvärjelser och ritualer utgör ju nästan halva jobbet att hitta på balla och gärna mer eller mindre metaforiska namn till varje enskild besvärjelse. Som jag har nämnt i en tidigare tråd har alla mina svartmagiska besvärjelser och ritualer grekiska namn. Länge har jag ansett att någon form av "översättning" kanske borde förekomma. Här har vi mitt problem. Som alla vet är ju svenska i fantasysammanhang inte speciellt coolt och det finns ju en tendens att man tycker det är ballare att kasta en "Fireball of Doom" än en "Undergångsdomens eldboll". Jag vill alltså så långt som möjligt undvika att ge besvärjelserna svenska alternativnamn. För att koppla besvärjelsernas namn till min spelvärld har jag i stället beslutat att köra de alternativa namnen på...just det...franska, utan någon som helst svensk översättning.
Enligt min uppfattning har namn på besvärjelser endast ett syfte, att framkalla en viss stämning. Titeln behöver alltså inte vara omedelbart begriplig för alla. Huvudsaken är att de ger en viss känsla och att den följande beskrivningen av besvärjelsens faktiska effekt är skriven på ren och klar svenska.
Så här ser namnen på några av mina besvärjelser ut. Här har jag dessutom skrivit ut de svenska översättningarna som alltså inte kommer att förekomma i spelet.
Bíaion Kýma [Vague violente]: "Våldsam våg"
Antagonístes Hypocheírios [Adversaire sous la commande]: "Motståndare under kontroll"
Pýrinon Bélos [Projectile du feu]: "Eldprojektil"
Tachý Dégma [Morsure rapide]: "Snabbt bett"
Próspaios Phóbos [Crainte soudaine]: "Plötslig fruktan"
Kópos Aphóretos [Peine intolérable]: "Outhärdlig möda"
Lýpe Pýros [Douleur du feu]: "Eldens pina"
etc
Vad tycker ni? Är detta något ni tycker att jag ska fortsätta med, eller är det bara fjanterier?
För en förklaring över hur magisystemet är uppbyggt kan ni kolla här.
Enligt min uppfattning har namn på besvärjelser endast ett syfte, att framkalla en viss stämning. Titeln behöver alltså inte vara omedelbart begriplig för alla. Huvudsaken är att de ger en viss känsla och att den följande beskrivningen av besvärjelsens faktiska effekt är skriven på ren och klar svenska.
Så här ser namnen på några av mina besvärjelser ut. Här har jag dessutom skrivit ut de svenska översättningarna som alltså inte kommer att förekomma i spelet.
Bíaion Kýma [Vague violente]: "Våldsam våg"
Antagonístes Hypocheírios [Adversaire sous la commande]: "Motståndare under kontroll"
Pýrinon Bélos [Projectile du feu]: "Eldprojektil"
Tachý Dégma [Morsure rapide]: "Snabbt bett"
Próspaios Phóbos [Crainte soudaine]: "Plötslig fruktan"
Kópos Aphóretos [Peine intolérable]: "Outhärdlig möda"
Lýpe Pýros [Douleur du feu]: "Eldens pina"
etc
Vad tycker ni? Är detta något ni tycker att jag ska fortsätta med, eller är det bara fjanterier?
För en förklaring över hur magisystemet är uppbyggt kan ni kolla här.