Nekromanti Coolt, Pretto eller bara patetiskt?

Targon

Hero
Joined
29 Jun 2000
Messages
1,667
Location
Lund
När man jobbar med besvärjelser och ritualer utgör ju nästan halva jobbet att hitta på balla och gärna mer eller mindre metaforiska namn till varje enskild besvärjelse. Som jag har nämnt i en tidigare tråd har alla mina svartmagiska besvärjelser och ritualer grekiska namn. Länge har jag ansett att någon form av "översättning" kanske borde förekomma. Här har vi mitt problem. Som alla vet är ju svenska i fantasysammanhang inte speciellt coolt och det finns ju en tendens att man tycker det är ballare att kasta en "Fireball of Doom" än en "Undergångsdomens eldboll". Jag vill alltså så långt som möjligt undvika att ge besvärjelserna svenska alternativnamn. För att koppla besvärjelsernas namn till min spelvärld har jag i stället beslutat att köra de alternativa namnen på...just det...franska, utan någon som helst svensk översättning.

Enligt min uppfattning har namn på besvärjelser endast ett syfte, att framkalla en viss stämning. Titeln behöver alltså inte vara omedelbart begriplig för alla. Huvudsaken är att de ger en viss känsla och att den följande beskrivningen av besvärjelsens faktiska effekt är skriven på ren och klar svenska.

Så här ser namnen på några av mina besvärjelser ut. Här har jag dessutom skrivit ut de svenska översättningarna som alltså inte kommer att förekomma i spelet.

Bíaion Kýma [Vague violente]: "Våldsam våg"
Antagonístes Hypocheírios [Adversaire sous la commande]: "Motståndare under kontroll"
Pýrinon Bélos [Projectile du feu]: "Eldprojektil"
Tachý Dégma [Morsure rapide]: "Snabbt bett"
Próspaios Phóbos [Crainte soudaine]: "Plötslig fruktan"
Kópos Aphóretos [Peine intolérable]: "Outhärdlig möda"
Lýpe Pýros [Douleur du feu]: "Eldens pina"
etc

Vad tycker ni? Är detta något ni tycker att jag ska fortsätta med, eller är det bara fjanterier?

För en förklaring över hur magisystemet är uppbyggt kan ni kolla här.
 

MrG

Swashbuckler
Joined
21 Apr 2005
Messages
2,684
Location
Göteborg
Uttalsproblem

Det beror på hurdanna spelare du har, själv låter det oftast fånigt när jag försöker uttala franska (i total brist på franskakunskaper). Annars kan jag hålla med om att namnen blir ballare på utsvenska språk...

-Gunnar (röstar för coolpretto)
 

Rising

Vila i frid
Joined
15 Aug 2001
Messages
12,763
Location
End of the green line
Jag tycker franskan är överlägsen inte bara svenskan, utan också grekiskan. "Tachý Dégma" låter så extremt ohäftigt att till och med svenskan är ballare, och "Próspaios Phóbos" var riktigt stinkig. Men "Crainte soudaine!" är ju hur häftigt som helst.
 

Dewil

Skrivbordsgeneral
Joined
30 Jun 2000
Messages
1,769
Location
Nett-ruh-bi
"Fireball of Doom" är precis lika fånigt på engelska som "Undergångens eldboll" är på svenska. Engelsktalande har förmodligen en högre fåntröskel än svensktalande.

Det är över huvud taget fånigt när svenskar anser att svenska är för töntigt för att användas. Att ge besvärjelserna namn på något fantasispråk är en sak, men att översätta fantasinamnet till ett riktigt språk och då vägra använda svenska för att det är fånigt är bara... fånigt.

Dewil
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,182
Location
Rissne
Det är över huvud taget fånigt när svenskar anser att svenska är för töntigt för att användas.
Agreed. Svenska kan vara hur tufft som helst - däremot har vi svenskar rejält dåligt självförtroende för vårt språk, som jag bl.a hört beskrivas som "mindre rikt" och "oflexibelt" när det jämfördes med engelska. Detta stämmer helt enkelt inte.



Däremot kan jag känna att det finns en poäng i att använda ett visst språk - oavsett om det rör sig om ett verkligt språk eller ett fantasifoster - för att beskriva till exempel magiker. Om man, till exempel (för att dra en spelvärld ur hatten) spelar hovmagiker vid Ludvig XIV's hov, så tycker jag nog att lite franska fraser för att pigga upp det hela bara passar finfint.
 

Illern

koppariller
Joined
22 May 2000
Messages
2,075
Location
Linköping
Jag tycker bara du ska använda utländska ord om det tillför stämning och då menar jag inte stämning via att det ''låter häftigt'' utan att associationerna är rätt. Blir det rätt att associera till Frankrike (och vilket Frankrike kommer man associera till?)? Detsamma gäller för de grekiska namnen. Utspelar spelet sig i Frankrike på typ 1700-talet skulle jag få en moderna association av franska namn men en mer arkan och avlägsen/exotisk association av grekiska namn.

Jag använder själv en hel del latinska ord i mitt spel på olika företeelser (dignitas, lares med mera) för att poängtera att det är en romarkultur vi har att göra med och för att få nya termer. Jag har dock försvenskat dem i stavning och böjning för att underlätta för spelarna. Vi pratar alltså om dignitas och larer (ordstam från lares me pluralböjning från svenskan). Spöken, gastar, gengångare och liknande kunde fungera bra men då kanske spelarna associerar fel så därför talar vi om t.ex. lemurer (eftersom spelarna är mogna nog att inte skämta om de apor som med sitt spöklika utseende fått namn efter de romerska andarna). Vi använder kenturion i stället för centurion så slipper spelarna undra om det ska vara k-ljud eller s-ljud och de som via engelskan blivit övertygad om att det ska vara s-ljud ser att det ska vara k-ljud. Likaså har vi t.ex. kvestor och ekvit (stavas med qu på latin).

Dock tycker jag också att det inte gör något om namnet faktiskt är förståeligt om det nu faktiskt betyder något, särskilt om det blir så långa begrepp som flera av besvärjelsenamnen.

Det var några tankar jag har kring att ha annat språk än svenska.
 

Krille

Super Moderator
Joined
7 Feb 2000
Messages
29,540
Location
Mölndal, Sverige
I ett helt annat spel...

Det absolut töntigaste med Drakar&Demoner Trudvang är besvärjelsenamnen. De är nämligen på utrikiska.
 

walium

Ganska töntig, faktiskt
Joined
8 Apr 2001
Messages
8,460
Location
Linköping
Med tanke på hur många som faktiskt behärskar grekiska och franska i Sverige så hade du antagligen lika gärna kunnat hitta på egna obegripliga låtsasnamn på besvärjelserna. :gremsmile:

Jag hade nog inte lagt så mycket krut på just namnen eftersom jag utgår ifrån att magikerna inte kommer att stå och högt skrika ut vilka besvärjelser de kastar som om de vore med i någon halvtaskig kung-fu-film (Bíaion Kýma! Antagonístes Hypocheírios! Jumping Monkey Style! Grappling Cobra Bite! Your Kung-fu is Weak! etc). Om det nu är coolt med andra namn på besvärjelserna så skulle jag istället uppmuntra de som spelar magikunniga att hitta på egna namn och beskriva hur magin yttrar sig när just deras rollpersoner kastar den. Förslagsvis genom att de får någon liten blygsam bonus på sin chans att lyckas om de själva stöpt om besvärjelsen istället för att bara norpa den rakt ur regelboken.
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,523
Location
Göteborg
Ärligt talat, Illern. Kenturion, okej. Ekvit, nja ... okej då. Men kvestor? Kvestor? Jag förstår visserligen anledningen (spelar ju Dark Ages: Vampire-kampanj, i Konstantinopel, och grinar illa varje gång spelledar'n försöker uttala "quaestor" [kvisitor]), men ändå. Kvestor? Vore det inte bättre att lägga med latinska uttalsregler i spelet, eller är det att kräva för mycket av spelarna?
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,062
Jag tycker det är skönt. Lite köks/allmogelatin liksom :gremsmile:
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,062
Jag tycker det är skönt. Lite kökslatin/allmogelatin liksom.
Hokus Pokus
 

Feliath

Swashbuckler
Joined
28 Nov 2000
Messages
1,905
Haha!

Där sköt du dig i foten, bubben. Kvestor har varit den svenska stavningen av ordet sedan sextonhundratalet allraminst :gremsmile:


/Feliath — slå upp det i SAOB bara
 

Illern

koppariller
Joined
22 May 2000
Messages
2,075
Location
Linköping
Tjaaa, som annan han skriva, det finns ett etablerat svenskt ord som inte avviker för mycket, tycker jag.

För min spelgrupp kanske det inte vore för mycket begärt men frågan är om det tillför lika mycket som det blir besvärligare. Dessutom kan det kanske vara lite avskräckande på en lite bredare publik än min spelgrupp just nu. Det blir också lite lättare att undvika lite diskussioner om hur latinet ska uttalas och hur det uttalades när och hur de i de högre klasserna uttalade det och hur de av de lägre klasserna uttalade det och huruvida en lägklassare som kommit upps ig borde uttala det på lägklassvis eller högklassvis (ja, jag har haft en sådan diskussion, dock inte med någon av mina favoritspelare). Just ''c'' och ''ae'' verkar vara klassiker i att starta diskussioner kring uttal och hur statiskt uttalet var och så vidare.
 

Feliath

Swashbuckler
Joined
28 Nov 2000
Messages
1,905
Ofattbart patetiskt [ANT]

Grekiska formelnamn kan vara det sämsta jag sett sedan sista sidan i Trudvangs Stigar (som är en bunt felstavad Mabinogionskav, om någon nu undrar vad det är för fel på den), och då pluggar jag ändå klassisk grekiska och tycker att språket är apballt. Såvitt jag förstått utspelar sig ditt spel inte i det gamla Grekland eller någon fantasypermutation därav, och då kan jag inte se någon anledning att ha med grekiska. Det ser bara struntviktigt ut. (Och fult, tycker jag personligen, men det är ju föga relevant ety smaken etc.)

Vad beträffar franska är det förstås jordens fulaste språk alla kategorier och försämrar allt med sin närvaro. Dessutom har den ju inte ett skit där att göra! (Ty spelvärlden är väl icke heller Frankrike?) För att inte tala om hur urbota fånigt det är att »översätta« en term från ett presumtivt obekant språk till ett annat obekant språk! Vafan ska du då med en översättning? Hur möter det din känsla av att en översättning behövs? Urbota, som sagt.


In short, alltså: Ja, det är bara fjanterier, högnivåfjanterier av sällsynt förädling dessutom. (Enbart grekiska hade bara varit lite fjantigt.) Worst. Idea. Ever.



/Feliath — lindrig i sin kritik
 

Arfert

Facit
Joined
9 Sep 2004
Messages
15,729
Location
Stockholm
är kluven, om du kan på nåt snyggt sätt få ihop det med din kampanjvärld så är det väl ok.. men en översättning vore nog på son plats också...

(I Saga är alla formler på "latin"; Lingua Pannona som det heter där... - eftersom i stort sett allt som skrivs i den kända världen är på det språket - men jag har även med svenska namnet, alla kan ju inte latin..)
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,523
Location
Göteborg
Re: Haha!

Där sköt du dig i foten, bubben. Kvestor har varit den svenska stavningen av ordet sedan sextonhundratalet allraminst
Skiter jag i. Det låter i alla fall som en 12-årig nörds D&D-barbar. "I am Kvestor! Phear my 1337 +5 Broadsword!!!"
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,637
Location
En mälarö
Enligt min uppfattning har namn på besvärjelser endast ett syfte, att framkalla en viss stämning.
Nej. De har även funktionen att de ska tala om vad besvärjelsen gör. Man kan väl tycka att "blahorgaschnoroff Ping-Ping" låter fasen så mycket coolare än "eldklot" men den senare är fasen så mycket mer praktisk. Fall inte i riotmindsfällan, vilket för DoD-spelare betydde att man var tvungen att lära sig pseudoisländska för att hänga med i Expertmagiboken.

/Anders
 
Top