anth
Vetefan
Jag skulle behöva bra svenska översättningar för:
Leader
Controller
Defender
Striker
Leader
Controller
Defender
Striker
När jag hör kontrollant tänker jag på en person som kontrollerar biljetter i tunnelbanan, det ger mig helt fel associationer.Vitulv said:Controller = kontrollant
"Affärsinriktad redovisningsekonom" kanske funkar bättre? Oftast säger man dock bara controller även i svenskan. "Kamrer" är inte någon direköversättning, men det kanske ger en bättre rollspelskänsla?anth said:När jag hör kontrollant tänker jag på en person som kontrollerar biljetter i tunnelbanan, det ger mig helt fel associationer.Vitulv said:Controller = kontrollant
Ledareanth said:Jag skulle behöva bra svenska översättningar för:
Leader
Controller
Defender
Striker
Mmm... Du har rätt, Försvarare låter bättre.Eksem said:Jag gillar nog Försvarare bättre än Beskyddare, för det känns mer Hockey. Däremot är Taktiker och Anfallare och Ledare vad jag hade föreslagit.
Grejen är väll lite att Controllern inte gör någon av de där grejerna. De är Controllers eftersom de Controlls the battlefield. Så därför gick jag med taktiker, vilket täcker vad klassen gör och speglar den engelska termens betydelse även om det inte är en direkt översättning.Iskaral said:Controller = Övervakare, Analytiker, Tänkare, Betraktare
Det heter »styrekonom« på svenska …Eksem said:Ja, ser man till vad rollen faktiskt gör är Taktiker det bästa förslaget jag sett hittils. Möjligen om man får in "Styrnings"-delen av "Controller" in i ett ord och får det att funka. Men "Styrare" låter inget vidare.
Jag gjorde ett par översättningar baserade på militära stridssätt och stridsuppgifter.anth said:Jag skulle behöva bra svenska översättningar för:
Leader
Controller
Defender
Striker
Byt form, "jag spelar Understöd" låter bättre än "jag spelar förhindrare".Tyr said:Jag gjorde ett par översättningar baserade på militära stridssätt och stridsuppgifter.anth said:Jag skulle behöva bra svenska översättningar för:
Leader
Controller
Defender
Striker
Leader = Understödjare. Du fokuserar på att ge understöd till dina allierade.
Controller = Förhindrare. Du fokuserar på att hindra fiender från att göra som de vill.
Defender = Försvarare. Du fokuserar på att skydda dina allierade.
Striker = Anfallare. Du fokuserar på att nedkämpa dina fiender.
Vi kallar honom "styrekonom". Ger helt rätt associationer.Hunk said:"Affärsinriktad redovisningsekonom" kanske funkar bättre? Oftast säger man dock bara controller även i svenskan. "Kamrer" är inte någon direköversättning, men det kanske ger en bättre rollspelskänsla?