Nekromanti DnD4 roles på svenska

anth

Vetefan
Joined
24 Feb 2003
Messages
10,271
Location
Fjollträsk
Jag skulle behöva bra svenska översättningar för:

Leader
Controller
Defender
Striker
 
Vitulv said:
Controller = kontrollant
När jag hör kontrollant tänker jag på en person som kontrollerar biljetter i tunnelbanan, det ger mig helt fel associationer. :gremsmile:
 
anth said:
Vitulv said:
Controller = kontrollant
När jag hör kontrollant tänker jag på en person som kontrollerar biljetter i tunnelbanan, det ger mig helt fel associationer. :gremsmile:
"Affärsinriktad redovisningsekonom" kanske funkar bättre? Oftast säger man dock bara controller även i svenskan. "Kamrer" är inte någon direköversättning, men det kanske ger en bättre rollspelskänsla?

Striker skulle jag nog översätta med "toppforward" och Leader med "blygjutare".
 
Ledare
Kontrollerare, manipulatör, styrare, domptör
Förvarare, skyddare
Slagare, träffare, våldsverkare, anfallare, attackerare
 
anth said:
Jag skulle behöva bra svenska översättningar för:

Leader
Controller
Defender
Striker

Ledare
Taktiker
Beskyddare
Anfallare
 
Jag gillar nog Försvarare bättre än Beskyddare, för det känns mer Hockey. Däremot är Taktiker och Anfallare och Ledare vad jag hade föreslagit.
 
Eksem said:
Jag gillar nog Försvarare bättre än Beskyddare, för det känns mer Hockey. Däremot är Taktiker och Anfallare och Ledare vad jag hade föreslagit.

Mmm... Du har rätt, Försvarare låter bättre.
 
Leader - Ledare
Controller - Samordnare
Defender - Försvarare
Striker - Anfallare
 
Iskaral said:
Controller = Övervakare, Analytiker, Tänkare, Betraktare

Grejen är väll lite att Controllern inte gör någon av de där grejerna. De är Controllers eftersom de Controlls the battlefield. Så därför gick jag med taktiker, vilket täcker vad klassen gör och speglar den engelska termens betydelse även om det inte är en direkt översättning.
 
Ja, ser man till vad rollen faktiskt gör är Taktiker det bästa förslaget jag sett hittils. Möjligen om man får in "Styrnings"-delen av "Controller" in i ett ord och får det att funka. Men "Styrare" låter inget vidare.

I övrigt funderade jag på "Kapten" för "Leader", men det var mest för att det var roligt :gremlaugh:
 
Eksem said:
Ja, ser man till vad rollen faktiskt gör är Taktiker det bästa förslaget jag sett hittils. Möjligen om man får in "Styrnings"-delen av "Controller" in i ett ord och får det att funka. Men "Styrare" låter inget vidare.
Det heter »styrekonom« på svenska …
 
anth said:
Jag skulle behöva bra svenska översättningar för:

Leader
Controller
Defender
Striker
Jag gjorde ett par översättningar baserade på militära stridssätt och stridsuppgifter.

Leader = Understödjare. Du fokuserar på att ge understöd till dina allierade.
Controller = Förhindrare. Du fokuserar på att hindra fiender från att göra som de vill.
Defender = Försvarare. Du fokuserar på att skydda dina allierade.
Striker = Anfallare. Du fokuserar på att nedkämpa dina fiender.
 
Tyr said:
anth said:
Jag skulle behöva bra svenska översättningar för:

Leader
Controller
Defender
Striker
Jag gjorde ett par översättningar baserade på militära stridssätt och stridsuppgifter.

Leader = Understödjare. Du fokuserar på att ge understöd till dina allierade.
Controller = Förhindrare. Du fokuserar på att hindra fiender från att göra som de vill.
Defender = Försvarare. Du fokuserar på att skydda dina allierade.
Striker = Anfallare. Du fokuserar på att nedkämpa dina fiender.

Byt form, "jag spelar Understöd" låter bättre än "jag spelar förhindrare".
 
Alternativa namn:

Skada per sekund
Tank
Buffrare
Anti-buffrare
 
Hunk said:
"Affärsinriktad redovisningsekonom" kanske funkar bättre? Oftast säger man dock bara controller även i svenskan. "Kamrer" är inte någon direköversättning, men det kanske ger en bättre rollspelskänsla?
Vi kallar honom "styrekonom". Ger helt rätt associationer.
 
Back
Top