anth
Vetefan
Jag skulle behöva bra svenska översättningar för:
Leader
Controller
Defender
Striker
Leader
Controller
Defender
Striker
När jag hör kontrollant tänker jag på en person som kontrollerar biljetter i tunnelbanan, det ger mig helt fel associationer.Vitulv said:Controller = kontrollant
"Affärsinriktad redovisningsekonom" kanske funkar bättre? Oftast säger man dock bara controller även i svenskan. "Kamrer" är inte någon direköversättning, men det kanske ger en bättre rollspelskänsla?anth said:När jag hör kontrollant tänker jag på en person som kontrollerar biljetter i tunnelbanan, det ger mig helt fel associationer.Vitulv said:Controller = kontrollant![]()
anth said:Jag skulle behöva bra svenska översättningar för:
Leader
Controller
Defender
Striker
Eksem said:Jag gillar nog Försvarare bättre än Beskyddare, för det känns mer Hockey. Däremot är Taktiker och Anfallare och Ledare vad jag hade föreslagit.
Iskaral said:Controller = Övervakare, Analytiker, Tänkare, Betraktare
Det heter »styrekonom« på svenska …Eksem said:Ja, ser man till vad rollen faktiskt gör är Taktiker det bästa förslaget jag sett hittils. Möjligen om man får in "Styrnings"-delen av "Controller" in i ett ord och får det att funka. Men "Styrare" låter inget vidare.
Jag gjorde ett par översättningar baserade på militära stridssätt och stridsuppgifter.anth said:Jag skulle behöva bra svenska översättningar för:
Leader
Controller
Defender
Striker
Tyr said:Jag gjorde ett par översättningar baserade på militära stridssätt och stridsuppgifter.anth said:Jag skulle behöva bra svenska översättningar för:
Leader
Controller
Defender
Striker
Leader = Understödjare. Du fokuserar på att ge understöd till dina allierade.
Controller = Förhindrare. Du fokuserar på att hindra fiender från att göra som de vill.
Defender = Försvarare. Du fokuserar på att skydda dina allierade.
Striker = Anfallare. Du fokuserar på att nedkämpa dina fiender.
Vi kallar honom "styrekonom". Ger helt rätt associationer.Hunk said:"Affärsinriktad redovisningsekonom" kanske funkar bättre? Oftast säger man dock bara controller även i svenskan. "Kamrer" är inte någon direköversättning, men det kanske ger en bättre rollspelskänsla?