Nekromanti Engelska kontra svenska

ikaros

Warrior
Joined
4 Jan 2005
Messages
210
Location
Göteborg
Många anser att engelska är ett häftigare språk än svenskan och att deras engelska alster är mer stämningsfyllda än deras svenska.

Lite ödmjukt tror jag mig veta varför det är på detta sättet:

Svenskan, som vi lärt oss sen barnsben innehåller ord som vi klart och tydligt har definierade med tämligen alldagliga bilder (i hjärnan). Medan engelska ord, elelr i alla fall vissa engelska ord härnstammar från skönlitteratur eller annan hobby som vi ägnat tonåren åt, i mitt fall fantasyoch sci-fi litteratur och magic(kortspel). När man träffar på engelska ord som man lärt sig genom litteraturen så hämtar man helt andra synonymer, drypande av mystik.

Man borde iof ha liknande ord även i svenskan, ord som man kopplar samman med mystik och äventyr, frågan är: vad är det för ord (generellt) och hur intressant är det att vara medveten om detta?
 

Rickard

Urverk speldesign
Joined
15 Oct 2000
Messages
18,267
Location
Helsingborg
Intressant teori.. Jag har hört förklaringen att vi är uppväxta med svenskan och har därmed lättare att ge en töntig tolkning åt de ord som används.. Engelskan däremot, är mer främmande och därmed låter allting coolt.. Sådär tycker jag det är så med (folk som lär sig) språk i allmänhet.. När jag pluggade tyska så började jag själv åtminstone att använda tyska uttryck.. Scheisse använder jag än idag, 6 år efter det jag pluggade tyska..

Min lösning brukar vara att använda ålderdomliga ord.. De är inte lika användna som de moderna orden och därmed så har den inte en lika uppenbar töntighet.. Förnimma är ett exempel på ord som inte direkt används idag.. Det är för mig ett ord som innehåller mystik.. Fast nu fuskade jag lite i exemplet.. Åtminstone om jag är lite egocentrisk.. Alla ord med prefixet "för" låter enligt min mening vackert.. Jämför Förgripa med Våldta.. Två laddade ord, men där det första är mer.... vackert..

/Han som funderar på att ha Varsebli som grundegenskap istället för Vaksamhet
 

Basenanji

Postd20modernist
Joined
4 Nov 2002
Messages
9,271
Engelska är best

Ofta tänker jag på hur tråkigt jag tycker att svenska fantasynamn blir. Tyvärr går Trudvangs vikingapastischer fetbort för min del. Å andra sidan har jag nog aldrig sett så genomarbetade namn som i Riots produkter.

Däremot finns det som du är inne på något auto-tufft hos engelska namn. Jag faller som en fura för Forgotten Realms-namnen, just för att de är så ärkefantasy! Eller lyssna på de här namnen:

Ravens Bluff
Shadowdale
Waterdeep
Amn
Shining star
Eveningstar

mm mm

Enkla namn och säkert astråkiga för en amerikan eller engelsman- men för mig blir det sååå bra. Förmodligen för att jag är svensk och inte riktigt är van vid engelska.

/Basse
 

Jambu

Swordsman
Joined
17 Feb 2005
Messages
433
Location
Rättvik
Min far är engelsk och jag har vuxit upp med engelska som andraspråk. Jag läser oftast egelska böcker eftersom jag anser att engelskan är mera, så att säga, vokabulärt. Engelskan har tio ord för saker som är nästan exakt samma sak, men inte riktigt medan svenskan har ett.

Alltså kan det inte vara så underligt att engelskan har häftigare ord.

Men å andra sidan så finns det två undantag: Terry Prattchett och rollspelsböcker. Jag läser dem på svenska om möjligt. Jag vet inte riktigt varför, kanske är det för att man vill ha klara intryck av det man läser (svenskan har ju som sagt färre uttryck, men de uttrycken som finns är väldigt bestämmda) så att man är säker när man återberättar det som en SL, och så kan man vara lite kreativ och lägga till lite egna uttryck.

Ok, nu svamlar jag bara... Vilken poäng det än var som jag försökte göra så har jag glömt den...
 

Rickard

Urverk speldesign
Joined
15 Oct 2000
Messages
18,267
Location
Helsingborg
Re: Engelska är best

"Däremot finns det som du är inne på något auto-tufft hos engelska namn."
Jag vet inte.. En översättning som låter töntig på svenska är en översättning som översättaren inte har tänkt över, utan bara översatt rakt av.. Det finns ord som låter helt kejko på engelska.. Stjärnhimmel exempelvis låter mycket bättre (imho) på svenska..

Ravens Bluff
Korpens lögn

Shadowdale
Skuggdalen

Waterdeep
Vattnadjup

Amn
Ingen aning vad det är..

Shining star
Stjärnlåga

Eveningstar
Aftonstjärna

/Han som inte gav detta så mycket till tanke men som tycker de svenska namnen låter bra också
 

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,288
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Jämför Förgripa med Våldta.. Två laddade ord, men där det första är mer.... vackert..
Nu brukar jag ju vara den första att gnälla om hur överskattat engelskan är, men det är ändå lustigt att du tog ett av de få exempel där jag faktiskt tycker att engelskans ord är bättre. 'Förgripa', 'våldta', visst, men 'rape'...att ordet för 'våldtäkt' är detsamma som 'skövling' är poetiskt på något förvridet sätt.

- Ymir, för övrigt kär i tyskan
 

Ulfgeir

Swashbuckler
Joined
6 Feb 2001
Messages
3,255
Location
Borås, Sverige
Re: Engelska är best

Ravens Bluff
Korpens lögn
Hmm, Bluff i det här fallet syftar nog snarare på en geografisk term. Nordstedts engelsk-svenska lexiokon deiniierad det som en "bred och brant udde/klippa" Så Korpudden/Korpklippan är rimligare översättning.

/Ulfgeir
 

Honken

Hero
Joined
19 May 2000
Messages
906
Location
Umeå
Det där har jag tänkt på rätt länge. Jag vet inte om min förklaring är den rätta, men jag gör ett försök i alla fall.

På medeltiden var franskan den dominerande kulturen. Man hade de berömdaste namnen, nu är det den amerikanska kulturen. Mycket av den kultur vi tar in är amerikansk. Många häftiga filmer, vi ser och pårverkar oss. Mycket av den litratur vi läser är engelsk, åtminstonde om det är fantasy literatur. Även om den är översatt många gånger så är den ju i grund och botten Engelsk.

För att återkomma till det som påverkar oss mest, filmen. Många av de gamla kulturjättarna är fortfarnde väldigt måna om det egna språket, så man dubbar filmer till sitt språk. I frankrike måste den musik som spelas på radio vara till stor del fransk, så det har betytt att versen ofta är på franska, men den klatchiga refrängen är på engelska. Åtminstonde den inhemska musiken.

Själv är jag en som återupptäckt svenskan...

/Honken
 

Selly

Level 5 Laser Lotus
Joined
10 Apr 2001
Messages
1,458
Location
Stockholm
Nja.

För egen del så tycker jag att engelska varken är så särskilt häftigt eller mystiskt – i synnerhet inte det senare. Nu har jag förvisso använt mig av det språket sen jag var liten, och brukar i dagsläget hellre engelska än svenska i skrift (inte alltid, men oftast; engelska har trots allt det rikare ordförrådet av de tu, så skall jag skriva något själv så blir engelska något slags standardval), men jag gör det för vokabulärets skull – inte någon aura av häftighet eller mystik. Det är (för min del) snarare tvärtom: Ofta kan en text på svenska låta betydligt mer mystisk än vad den gjort på engelska. Exempelvis så skulle jag inte vilja se ett DoD6 på engelska… ¬_¬

Men som sagt: Jag föredrar engelska för det mesta. Det är trevligt med synonymer…
<font size="1">Oh, right, och så låter det ju coolare. ^__^</font size>
 

Rising

Vila i frid
Joined
15 Aug 2001
Messages
12,763
Location
End of the green line
Många anser att engelska är ett häftigare språk än svenskan och att deras engelska alster är mer stämningsfyllda än deras svenska.
För mig funkar engelskan bra för egennamn. Det är enklare att hitta på superhjältenamn på engelska än på svenska, exempelvis. Kanske för att man kan slippa bestämd form. Liksom "Black Scorpion" är helt okej, medan det måste bli "Svarta Skorpionen" på svenska, och det sabbar rytmen en aning. De egennamn jag gillar att hitta på på svenska är alla obestämda; såsom Vildblomma, Sammetshandske, Mossfinger, osv, och det är svårare att hitta på sådana som låter bra (och som man inte blandar ihop med vanliga ord i vardagligt tal).

Annars så känns engelskan reklamig och framtidsaktigt "säljig" för mig. Den gör mig inte nyfiken och inspirerad på samma sätt som andra språk kan göra. Neil Gaimans Sandman är ett exempel på en serie som jag tycker förlorar en del på engelskan: Kontrasten med de amerikanskt pompösa superhjälteserierna blir inte tillräckligt stor. Hans berättelser talar ett annat språk än hans texter.

Problemet med svenskan (och säkert andra ickeengelska språk också) är att många fortfarande skriver "amerikanska texter" fast med svenska ord. Det låter inte så bra, utan kan bli rätt "töntigt". Men när författaren faktiskt använder svenskan till texter som klär i det svenska språket, då blir det jätteintressant. (Serietecknare såsom Joakim Pirinen och Emma Adbåge är bra exempel på personer som skriver saker som känns omöjliga att översätta till andra språk på bra sätt.)
 

Olle Linge

Snigel
Joined
23 Oct 2003
Messages
2,882
Location
北極東邊
Engelskan har tio ord för saker som är nästan exakt samma sak, men inte riktigt medan svenskan har ett.
Å andra sidan kan vi i svenskan använda våra ord tillsammans och kombinera ihop dem till fler ord som automatiskt får en innebörd. Det går inte lika lätt i egelskan. Antalet ord må vara större, men det betyder inte direkt att variationsmöjligheten blir större.
 

Olle Linge

Snigel
Joined
23 Oct 2003
Messages
2,882
Location
北極東邊
För mig funkar engelskan bra för egennamn. Det är enklare att hitta på superhjältenamn på engelska än på svenska, exempelvis. Kanske för att man kan slippa bestämd form. Liksom "Black Scorpion" är helt okej, medan det måste bli "Svarta Skorpionen" på svenska, och det sabbar rytmen en aning. De egennamn jag gillar att hitta på på svenska är alla obestämda; såsom Vildblomma, Sammetshandske, Mossfinger, osv, och det är svårare att hitta på sådana som låter bra (och som man inte blandar ihop med vanliga ord i vardagligt tal).
Word. Hur många gånger har man inte spontant kommit på ett bra namn på engelska, till en svensk text? Det är ju inte så att det går att översätta direkt. Jag tycker för övrigt om liknande namn som du, även om jag nog kan slänga mig till med böjningar på orden också.
 

mlo

Veteran
Joined
10 May 2005
Messages
9
Location
Utanför Göteborg
Svenskan låter helt klart finare och bättre, utav engelskan får man ett mer "vardagsligt" uttryck och kan ej spä på med flera ord som i svenskan. Dock skall inte dagens svenska användas, då blir det väldigt tråkigt det med. Gammalsvenska är det som låter bäst och är vackrast, även stavningen i gammalsvenska är fin, t.e.x "den" blir "then". Ett vardagligt svensk uttryck blir ändock sämre än engelskan, ord som bör undvikas är vacker/snygg(använd hellre fager), stor(använd hellre reslig) m.m..


Om man spelar seriöst blir det alltid gammelsvenskan..
 

Big Marco

Läskig
Joined
20 May 2000
Messages
6,967
Location
Sandukar
Re: Engelska är best

Ravens Bluff
Korpens lögn


Njae, Bluff i det sammanhanget är mss ordet för klippa eller udde.
 

Storuggla

Champion
Joined
8 Dec 2001
Messages
9,546
Location
Stockholm
Re: Engelska är best

"Njae, Bluff i det sammanhanget är mss ordet för klippa eller udde."

Och såvida man inte vill ha en massa frikyropredikanter på sin dörr bör man inte direktöversätta heller. Utan snarare skriva ihop. Ravens Bluff skulle kanske bli... Korpklippa/Korpklippe. Omedelbart mer fantasy, tycker jag. Eller i alla fall något som klingar bättre än ett engelskt fantasynman mitt i en mening av svenska. Tycker jag.


Storuggla, blir oftast tyska ändå
 

GrottrolletNaug

Swashbuckler
Joined
12 Dec 2001
Messages
3,026
Location
Uppsala
Engelska eller svenska? Men svengelskan då?

Intressant. Det här motsäger inte din hypotes (som verkar som en rätt så klok sådan), men som tillägg så kan jag säga följande.

Det finns inneboende problem för oss svenska rollspelare att använda sig av engelska i vårat rollspelande. Vi kan göra en dikotomi av engelskaanvändandet i rollspel.

Situation: Man talar ren engelska. Eventuellt bara engelska ingame och svenska offgame.
Problem: Svenskar må vara bra på engelska, men jag är rätt säker på att våran (läs, mångas) bristande vana i det engelska språket kommer att göra oss mindre spontana och mindre inlevelsefulla i vårat ROLLspelande. Vi kommer helt enkelt att bli smittade med Skywalkerfamiljens skådespelargener, och ingen vill väl vara lika emotionell som kylskåpet Hayden Christensen? Eller hur? :gremwink:


Situation: Man talar inte ren engelska, utan använder endast de engelska orden där de passar i ingame-världen. Exempelvis.

"Du är skadad ser jag? Hmf, förbannade dragonbloods och deras wyld hunt. Jaja, vi får släpa hem dig till Scarlet Whisper's Manse så hon kan lappa ihop dig med sin Grevious Injury Recovery Method."

Problem: Låter det bra? Jag tycker i alla fall inte det. Jag är säker på att det finns folk som är så vana vid svengelska att dom bara rycker på axlarna och inte bryr sig. Personligen så skär det i sinne och själ varje gång någonting sånt här letar sig in i speljargongen. Känslan av att inte vara i min soffa utan i en fantastisk spelvärld försvinner i ett fult rökmoln liksom.



Lösning: Varken engelska eller svengelska i sitt rollspel. Detta är pisslätt om man spelar ett svenskt rollspel. Då finns det ingen engelska att ta del av från spelvärlden. Spelar man ett engelskt rollspel så kräver det dock så mycket jobb att dom flesta inte orkar. Vi orkade dock och översatte merparten av alla dom viktigaste termerna i Exaltedvärlden till svenska. Listan växer nån gång i månaden och blir mer allomfattande. Så det går, det är bara jobbigt.


"Du är skadad ser jag? Hmf, förbannade drakblod och deras wyldjakt. Jaja, vi får släpa hem dig till Eldröd Visknings högfäste så hon kan lappa ihop dig.*"

*Vi har inte orkat översätta 800-1000 namn på olika krafter i spelet. Dom blir helt enkelt krafter eller uteblivna. Däremot, om man faktiskt talar svengelska till att börja med så finns det ingen anledning att utelämna. Därför var namnet på kraften upprapad i exemplet ovan.


/Naug, svensktalande
 

Lindenius

Swashbuckler
Joined
10 Jun 2003
Messages
1,896
Location
Umeå
Kolla gamla översättningar…

av Bibeln eller andra gamla böcker. Där finns det ett kraftfullt svenskat språk som tyvärr håller på dö ut. Hmmm... det kan också ha med ålder att göra. ju äldre jag blir desto fånigare låter faktiskt engelska och desto mer gillar jag svenskan, särskilt de äldre formerna.

Lyss till förfädernas talan eljest ni må fördärvas i edra sinnen.

Typ

//erik. snufvig
 

Rosen

Myrmidon
Joined
9 Jun 2000
Messages
5,813
Location
Jakobsberg (Järfälla; 08-trakten)
Re: Engelska är best

Däremot finns det som du är inne på något auto-tufft hos engelska namn. Jag faller som en fura för Forgotten Realms-namnen, just för att de är så ärkefantasy!

Samma här, men det beror nog mycket på vad man är van vid. Som uppvuxen med engelska spel låter engelska namn fantasy för mig, medan samma ortsnamn i de flesta svenska översättningar mest för tankarna till nåt man kan se på vägskyltar längs E4:an.

--
Åke
 

Krille

Super Moderator
Joined
7 Feb 2000
Messages
29,540
Location
Mölndal, Sverige
Engelska är en best

"Samma här, men det beror nog mycket på vad man är van vid. Som uppvuxen med engelska spel låter engelska namn fantasy för mig, medan samma ortsnamn i de flesta svenska översättningar mest för tankarna till nåt man kan se på vägskyltar längs E4:an."

Eftersom jag själv växte upp med Ronja och Bröderna Lejonhjärta samt svenska översättningar av Narnia, Sagan om Ringen och Covenant-böckerna så är det precis tvärtom för mig: engelska fantasynamn låter väldigt, väldigt fjantasy (det enda som låter mer fjantasy för mig är namn med mycket z, x, q och ', gärna i kombination med h). Svenska låter däremot mysigt och härligt och om det hanteras rätt uråldrigt och mustigt.
 

Rosen

Myrmidon
Joined
9 Jun 2000
Messages
5,813
Location
Jakobsberg (Järfälla; 08-trakten)
Jag har hört förklaringen att vi är uppväxta med svenskan och har därmed lättare att ge en töntig tolkning åt de ord som används.. Engelskan däremot, är mer främmande och därmed låter allting coolt..

Har hört något liknande från anime-hobbyn, där det är rätt vanligt att sabla ner på svenska (och för all del engelska) dubbningar; många hävdar att svenska röstisar är mycket sämre skådespelare än sina japanska kollegor. De som kan japanska tillräckligt flytande för att kunna bedöma båda säger däremot att många av japanerna inte direkt är några Oscarskandidater heller, men det är svårare för svenskar att höra nyanserna (eller avsaknaden av dem) i deras repliker.

--
Åke
 
Top