Nekromanti Fantasynamn

entomophobiac

Low Prep High Play
Joined
6 Sep 2000
Messages
8,949
Location
Uppsala
Re: Gurkmajonäs och värdshus

Andra bra namn, som går att använda istället för bös eller gurkmajonäs, är "glav" eller "glugg". Vill man vara riktigt avancerad kan man kombinera de två och säga "glav-glugg" eller rent av "glugg-glugg" :)

På samma tema följer platsbeskrivningarna staden staden och landet landet.
 

Targon

Hero
Joined
29 Jun 2000
Messages
1,667
Location
Lund
Re: Det tramsigaste

Ok, vi har olika uppfattningar i sakfrågan, men

Och om man spelledde ett gäng gamla D&D-spelare och sa "ni kommer fram till den fria staden Gråhök" så misstänker jag att alla skulle ramla av stolarna av skratt...

...jag håller naturligvis med dig här. Gråhök är inget bra namn på en stad. Föreslår därför namnet "Meredin" (bara ett förslag, liksom).


"Nej, men jag läser hellre Tolkien på originalspråk"

...bör man naturligtvis göra.

- Targon, skrivare<P ID="edit"><FONT SIZE=-1><EM>Edited by Targon on 2001-07-13 14:05.</EM></FONT></P>
 

Rosen

Myrmidon
Joined
9 Jun 2000
Messages
5,813
Location
Jakobsberg (Järfälla; 08-trakten)
Re: Gurkmajonäs och värdshus

<I>Vill man vara riktigt avancerad kan man kombinera de två och säga "glav-glugg" eller rent av "glugg-glugg" :)</I>

'Glav' går såvitt jag vet att hitta som svenskt ord för pålyxe-modellen 'glaive' om man källforskar lite... så "glav-glugg" tycker jag mest låter som ett ord för rosslandet man ger ifrån sig när man har fått närkontakt med en. (-:

--
Åke
 

Sodivra

Champion
Joined
15 Sep 2000
Messages
12,406
Location
Göteborg
Ack!

Thargon? Jag som trodde det var Tarrgon.. /images/icons/frown.gif



/Arvidos Magus- Too cool for public safety!\
 

Nightowl

Champion
Joined
17 May 2000
Messages
8,341
Location
Avliden, Tristerbotten
Glav (OT)

Glav används också poetiskt (vi pratar nu Rydberg, Karlfeldt och grabbarna, inte Bruno K. Öijer) som ord för "svärd, eggvapen överhuvvetaget".

Sedan är "glaive" ett fjantigt kastvapen i filmen Chrull...

Nightowl, plockar geek-poäng

We're damned if we do.
We're damned if we don't.
So let's DO it, dammit!
 

Adragoor

Warrior
Joined
24 Jun 2001
Messages
260
Location
Lund, Skåne
Re: Skojiga namn från förgågna tider.

Kommer med glädje ihåg ett några RP som ett par polare spelad med på den gamla goda tiden. Eller vad sägs om Slaktobald Piratnäbb (Kopparhavets mest fruktade anka, vars näbb ändrade färg varje gång han rökte på sin magiska pipa), Herr Regnbåge (Dvärg med skepparkransen färgad i regnbågens färger) eller Rombwë (Betyder "trumpetmannen" på Tolkiens alviska, och ja, han använde en tvåhands trumpet med utfällbara spikar som vapen!)

Man måste alltid ha kul när man spelar!
 

Nightowl

Champion
Joined
17 May 2000
Messages
8,341
Location
Avliden, Tristerbotten
Stillsam fråga... no offense meant...

"Ärligt talat, det var det tramsigaste jag har läst idag. Varför då inte vara konsekvent och köra spelsessionern i sin helhet på
engelska?"
Så om du spelar ett spel som utspelas i verkligheten (eller något som är förvillande likt den, typ Call of Cthulhu), och där det finns namn på främmande språk som betyder något (dvs en sjuhelsikes massa ortnamn) då måste du spela på spanska eller franska eller brakotjetiska? Och om vapnen eller fordonen i ett engelsk nutids-, cyberpunks- eller SF-spel har firmamärken som inte är på svenska, då sitter du och döper om dem? ("Tja, vägen till Nya Jork är spärrad, så vi får åka till Vasketuna istället", "Goddag, mitt namn är Oliver Sned, och det här är David Kopparfält", "Han har en Kolt Fredsmäklare kaliber 32")

Jag är bara nyfiken.

Nightowl, ständigt nyfiken.

We're damned if we do.
We're damned if we don't.
So let's DO it, dammit!
 

entomophobiac

Low Prep High Play
Joined
6 Sep 2000
Messages
8,949
Location
Uppsala
Re: Gurkmajonäs och värdshus

<I>"'Glav' går såvitt jag vet att hitta som svenskt ord för pålyxe-modellen 'glaive' om man källforskar lite..."</I>

Hehe.. jovisst, men det finns ingen som ställer några krav på ersättnings-synonymer eller vad tusan man ska kalla dem. Synnerligen hoppas jag det iaf :)
 

Adragoor

Warrior
Joined
24 Jun 2001
Messages
260
Location
Lund, Skåne
Re: Det tramsigaste

>engelskklingande namn är ett problem om man rollspelar fantasy

Tja, det beror väl på vilket språk man spelar på. Men lite småfånigt kan det kanske låta när man blandar två språk i en och samma mening.

>Nej, jag skulle inte heller fixa sådana namn. Men då är det väl bara att hitta på andra namn. Eller sno något namn från Tolkien (du hittar väl för övrigt inga engelskklingande namn i en svensk översättning av Tolkien) eller whatever.

De rohirriska namnen klingar väl ändå rätt engelskt! (Om man uttalar dem på anglosaxiska vill säga)
 

Rev

Warrior
Joined
17 May 2000
Messages
326
Location
Göteborg
Re: Det tramsigaste

<em>Hand upp - någon annan här på forumet som någonsin har suttit och översatt namnen i en utländsk modul till svenska innan ni har lirat den?</em>

Ja. Om det inte är för omständigt (typ en hel världsdel) brukar jag försvenska eller förändra de namn på platser och personer som jag tycker låter tillgjorda eller fåniga. Jag brukar iochförsig fila på och pula med de flesta färdiga äventyr, så det medför inte speciellt mycket extra arbete.

-R
 

Johan K

Gammal & dryg
Joined
22 May 2000
Messages
12,401
Location
Lund
Finurliga namn !

HeHe !
Dina namn vr ju faktiskt lite finurliga !!
Håller åxå med diga tt man måste ha kul när man spelar !!

[color:red]Nemo saltat sobrius, nisi forte insanis !</font color=red>
 

Targon

Hero
Joined
29 Jun 2000
Messages
1,667
Location
Lund
Re: Stillsam fråga... no offense meant...

Käre vän, det hela är väldigt enkelt. Spelar man engelskspråkiga fantasirollspel på svenska i en svensk kontext så anser jag det vara ett problem att använda modulernas engelskklingande namn på vissa platser, typ Thunderpeakbergen eller Darkheartskogen, just därför att det sällan talas engelska i fantasyvärldar. Det är en personlig uppfattning som helt och hållet handlar om stämning. Därmed är det inte sagt att jag accepterar direkta översättningar som "Åsktoppsbergen" eller "Mörkhjärtaskogen". Jag vet att det låter fånigt och föredrar därför namn som Gauldor, Durenor eller Cerdania. Vi pratar alltså här om fantasy i den traditionella bemärkelsen och inte nutids- eller SF-rpgs. Tänk dig att du lirar en tysk översättning av D&D och ni plötsligt befinner er i Finkeldorf eller Boegenwald och ni träffar på stridsmannen Hölerst Speckenmöse - hur kul är det?

- Targon, skrivare
 

Rev

Warrior
Joined
17 May 2000
Messages
326
Location
Göteborg
<em>Om ställena heter så så heter de så... För mig låter det iaf inte mer eller mindre tillgjort än "Åsktoppsbergen" eller "Mörkhjärtaskogen". Jag menade främst om folk har namn "Teavor Arain" el dyl som uppenbarligen är gjort för engelskt uttal.</em>

Platser med påhittade namn, t.ex. "Teavor Arain" tycker jag inte är speciellt problematiskt - de går ofta att uttala på svenska utan att det låter alltför stelt. Det är mest platser med namn som inbegriper substantiv (Thunderpeak-bergen) som kan vara lite jobbiga att översätta om man nu inte vill använda engelska namn när man spelar på svenska.

För övrigt fattar jag inte varför varenda jäkla skog, sjö och bergskedja i en fantasyvärld alltid ska ha ett flashigt och fantasifullt namn. Jag tror majoriteten av folket ger blanka fan i vad skogen heter, bara veden brinner bra i brasan hemma. /images/icons/wink.gif

-R
 

Adragoor

Warrior
Joined
24 Jun 2001
Messages
260
Location
Lund, Skåne
Re: Stillsam fråga... no offense meant...

Själv tycker jag att det kan vara ok att översätta namn i utländska fantasymoduler. Jag har själv gjort det. Helt enkelt eftersom namnen lika gärna kan vara på svenska som engelska, och eftersom resten av spelet spelas på svenska så... I rollspelsvärlden talas ju oftast ett antal fantasispråk, inte engelska eller svenska, och oftast representeras något av fantasispråken av ett verkligt språk.
I Midgård representeras ju väströna av engelska. (Eller det språk som SoR är översatt till.) I Ereb representeras jori av svenska. Om jag skulle spela i Ereb med ett gäng engelska polare, skulle jag då inte låta jori vara engelska istället? Visst skulle det låta skumt med "You travel to staden O"? "The city of O", skulle jag nog säga.

Om jag däremot spelar i vår värld översätter jag aldrig namn på t.ex. amerikaner eller rumäner. Amerikaner får amerikanska namn och rumäner rumänska osv.
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,639
Location
En mälarö
Bruno Vs. Glaven (OT)

Faktum är att Bruno K Öjier faktiskt skrivit en dikt om en glav. Här kommer den i all sin härlighet :)

Glavens svett ångade som stjärnljus i ett övergivet hålrum.
Likt en gam svävandes över ett lungsvart helvete, föll dess
medvetande i spiraler ner mot den tillvaro vi alla förbannar i
våra mest febervåta drömmar. Ett torn av glas lät sin skugga
skymma glaven för de hungrigas ögon, de hungriga som
väsande vänta i natten, en natt dömd att aldrig ta slut.
 

Rosen

Myrmidon
Joined
9 Jun 2000
Messages
5,813
Location
Jakobsberg (Järfälla; 08-trakten)
Re: Stillsam fråga... no offense meant...

<I>Tänk dig att du lirar en tysk översättning av D&D och ni plötsligt befinner er i Finkeldorf eller Boegenwald och ni träffar på stridsmannen Hölerst Speckenmöse - hur kul är det?</I>

I Warhammer FRP har ju folk och ställen precis såna namn, och ingen brukar klaga.
Där kör man dessutom <I>tre</I> språk - böcker och rollformulär o dyl är ju fortfarande på engelska, så gammal klassisk rollspels-svengelska är fortfarande en högst närvarande faktor. ("Har jag kvar chainmailet?" "Kolla i equipmentlistan.")

--
Åke
 

Targon

Hero
Joined
29 Jun 2000
Messages
1,667
Location
Lund
Targon gillar inte Warhammer FRP [NT]

Så det så! /images/icons/tongue.gif

- Targon, skrivare
 
Top