Måns;n201719 said:Dragoner.
Jag vill ha ett namn som särskiljer dem från det vanliga fotfolket. Faktiska ädlingar i full rustning men till fots, typ. Som 1400-talets engelska riddare om jag förstått saken rätt.Celledor;n201715 said:Fotsoldat, knekt, tungt infanteri
Dragoner är ju passande, men jag tänker mest på soldater med musköter eller karbiner, men det kanske är fel?Måns;n201719 said:Dragoner.
Dragoner slogs till fots men förflyttade sig till häst har jag för mig, och kunde sättas in snabbt i olika situationer så det är ju inte helt lyckad liknelse kanske.Rymdhamster;n201720 said:Trodde dragoner överlag var beridna?
Jag hade helt sonika fortsatt kalla dem riddare men "inom infanteriet". Fotsoldat är ju en historisk term men jag tror den refererar till alla som stred huvudsakligen till fots.
Paal;n201722 said:Dragoner är ju passande, men jag tänker mest på soldater med musköter eller karbiner, men det kanske är fel?
Paal;n201722 said:Dragoner slogs till fots men förflyttade sig till häst har jag för mig, och kunde sättas in snabbt i olika situationer så det är ju inte helt lyckad liknelse kanske.
Tell;n201733 said:Dragoner är som sagt strålande.
Det ord fransmännen använde, som vi svenskar stal, var gendarmer.
Sen är det frågan om vad du vill betona. Sverige har feodalt tungt kavalleri (ritter/junkerskap) sedan 1000-talet, men ännu på 1300-talet är riddarskap (ordensridderskap/slaget ridderskap) ovanligt. Bo Jonson Grip (riksdrotsen under kung Magnus Eriksson, dvs tidens öb+statsminister) var aldrig mer än väpnare, eftersom man ville att varje riddare skulle begå stordåd, och eftersom svenska riddare hellre dog utan att slå väpnare till riddare, än förnedrade sitt ämbete.
Vill du ha denna tendens och betona det militära bör du definitivt använda ridknekt respektive knekt för yrkessoldater inom kavalleri resp infanteri. (dessa brukar per definitition ha varit adliga)
Vill du betona gentlemannaskapet bör du använda junker respektive gendarm.
Vill du ha mer jämställdhet, använd de italienska eller franska termerna. Båda har kvinnliga former, chevalier/-euse, cavalliero/a, helt enkelt eftersom det inte var jätteovanligt att kvinnor valde de karriärerna. I det franska fallet låg det inom plikterna för en landägarinna oavsett om hon gift sig till landet eller ej; i det italienska handlade det om att "glädjeriddarna", påvliga elitsoldatsenheter som lånades ut som stadsvakter och rekryterade lokalt, inte riktigt brydde sig om kön, i enlighet med 1 mosebok 1:27 där kön ignoreras av gud.
För att gå ännu mer ot: Junkerskapet motsvarar både knapadelns titel, och det som kallas buskriddare/byriddare i spanien, dvs en person som har råd att vara kavallerist, och träning för det, samt det som under vikingatiden kallades för huskarlar eller husriddare, vilket på franska kallas miles/chevalier du maison. Däremot motsvarar det inte engelskans "hedgeknight", en landlös riddare (på svenska, en "frilans" eller "rovriddare").
Tell;n201738 said:Som du säger, ang. dragoner är de bösskyttar som flyttas med hjälp av hästar. Däremot är deras funktion nästan den samma som gendarmerna hade, och det finns fördelar med att använda ett välkänt uttryck; plus att anledningen till att kortade karbiner kallades "drakar" var att det var ett populärt smeknamn på de riddare som vågade leda enheter oadliga bakom fiendelinjer; dvs mestadels gendarmer.
Rymdhamster;n201758 said:Bah! Jag googlade på "dragoner" och fick bara upp en massa bilder på folk till hästar. Var är det här landet på väg när man inte kan dra hastiga slutsatser baserat på undermåliga google-bildsökningar!?