DoD Hjälp med att översätta yrket Cleric till svenska, Präst duger ej!

erikt

Hero
Joined
21 Feb 2014
Messages
1,319
Präst ändå.

Det är sämre att använda ett ord som betyder något helt annat för att det känns ”coolare”. Innebörden av ordet kommer att formas i spelets kontext i vilket fall. Det är inte så att ”Cleric” är ett coolt ord i sig heller.

Om man specifikt vill dra en distinktion och spelet innehåller både D&D-Clerics och den normala sorten, är ”Krigarpräst” också OK.
"Krigarpräst" känns som ett bra alternativ. I åtminstone en del versioner av D&D har det funnits "icke-krigande präster" som NPC klasser - eftersom även de insåg att inte alla präster kommer att springa omkring med rustning och spikklubba.
 

Sömniga Isaac

Rollspelsinkvisitor
Joined
9 Feb 2008
Messages
2,510
Location
Örebro
Drar runt på äventyr uppfylld av Guds makt med svajigt temprament och utan rädsla att ge uttryck för sin åsikt i alla frågor där någon idiot ids fråga om dennes tankar? ... Alltså Paulus... Jag menar så klart apostel.
 

MattiasS

Veteran
Joined
9 Jul 2004
Messages
192
Location
Göteborg
Fantastiskt roligt att se alla dykningar och förslag, vilken enorm bredd ni har!

De här namnen är iallafall på min lista att kolla och riktigt känna efter ikväll efter en triage och utröstning i örådet:

Akolyt
Apostel
Fältpräst
Förkämpe
Gudakämpe
Gudja
Gudsväktare
Helgad väktare
Helig Förkämpe
Helig Krigare
Helighetsbringare
Kämpepräst
Kaplan
Klerikus
Klerk
Klerus
Krigarpräst
Levande helgon
Magister
Prästkämpe
Stridspräst
Tempelkrigare
Tempelriddare
Teurg
Trokämpe
Trosväktare
Zelot
 

zo0ok

Rollspelsamatör
Joined
13 Sep 2020
Messages
2,790
Om det ÄR en stridande/krigande typ av... sysselsättning... så tycker jag Helig Krigare är det mest naturliga.

Om det är till ett vanligt fantasyrollspel (utan specifik setting) så skulle jag till och med kunna tänka mig "Helig Kvinna/Man" om det bara är benämning på en "klass" det handlar om, och man inte vill fokusera på krigardelen.

Om jag tittar i gamla D&D Expert och ser vad de översatte på 80-talet, så finns också: Själasörjare, Herde och Förkunnare.
 

MattiasS

Veteran
Joined
9 Jul 2004
Messages
192
Location
Göteborg
Heter det inte "selot" på svenska?
Tydligen funkar båda:
  1. zelot, ivrare, i synnerhet i religiösa frågor = nyhögtyska, av forngrekiska zēlōtḗs, bekant bland annat från NT, t. ex. Luk. 6: 15: 'Simon, som kallas Zelotes' (i nya översättningslån: ivraren), vilken tillhörde ett judiskt parti, som på våldsamt sätt ville avskaffa romarväldet i Palestina; till forngrekiska zẽlóein, ivra, avledning av zẽlos (vartill det från franska lånade jalusi; se d. o.).
 
Top