DoD Hjälp med att översätta yrket Cleric till svenska, Präst duger ej!

Joined
27 Sep 2001
Messages
1,484
Location
Uppsala
Gode/Godi/Gydja är väl rätt trevligt om man vill ha lite nordisk prägel på det.

Kaplan ger av någon anledning lite militär prägel så jag tycker det passar om det rör sig om en militant Cleric som DnD.

Diakon ska ju arbeta för de utsatta så det skulle kunna överföras till en försvarare av de svaga i rollspel.

Gardian finns också, men det har egentligen mer med munkarna att göra, men det funkar ju ändå.

Vördig är ett gammalt tilltal för präster så det funkar.

Reverend om man inte har något emot lite svengelska.

Annars så funkar ju alltid Prälle.
 

Botulf

Hero
Joined
25 Dec 2008
Messages
1,266
Om man inte använder präst=cleric utan vill ha något annat på svenska så föredrar jag "helig krigare".

Detta för att det faktiskt beskriver vad en cleric är i D&D. Samt låter tillräckligt generiskt för att applicera på flera olika religioner.

En traditionell cleric som klass i D&D ser jag som något annat än en typisk predikant, bypräst eller (historisk kristen) munk, men kan ha vissa gemensamma drag. Men kan ha drag av en tempelriddare, exorcist eller inkvisitor också.

Clerics slåss, är formelkastare som får besvärjelser från en gudomlig källa och är experter på att bekämpa odöda i sin ursprungliga roll i D&D. Så Helig Krigare som namn på klassen känns rätt på svenska tycker jag. Sedan kan olika religioner använda olika titlar på sina egna varianter.
 
Last edited:

P.eLL.e

MÖRK BORG Barkhäxan
Joined
30 Dec 2015
Messages
533
notera i tankearbetet att Acolyte, Village Priest etc. endast är titlar på nivåer för Cleric:en i ODnD.
 
Last edited:
Top