Re: Kinesiska [Totalt OT]
Fast nu är det ju inte så att alla filmer använder mandarin (de flesta fram till för några år sedan var ju på kantonesiska), och vissa personer refereras i väst inte till med deras namn på mandarin (såsom Chiang Kai-Shek och Sun Yat-Sen).
Sure, men detta är ju inte heller Tang-dynasti-kinesiska direkt, även om uttalet ligger närmare...
ett särskilt problem man ibland stöter på när man befattar sig med Kinas historia är ju annars att man kommer över en bok, ofta en gammal, men ibland en modern som är pretentiös, som använder wade-giles istället för pinyin, och därmed gör alla personnamn man egentligen är bekant med mer eller mindre oigenkännliga för en... I vår Shanghai-30-talskampanj i Noir (se krönikeforumet) föreslog Bunny att vi borde använda wade-giles för tidskänslans skull, och jag höll med i sak...men det blev aldrig av, det var för jävla jobbigt, givet att jag ville att de kinesiska namnen i ståryn skulle vara easter eggs med betydelse.
Grejen är dock att det finns en hel del forskning och för många perioder även ordböcker med samtida uttal. Det är inte svårt, liksom.
Det är visst svårt; hur improviserar man personnamn under spel om man inte har den blekaste känsla för hur Tang-dynasti-namn egentligen låter?
Man kan ju förvisso köra indiannamn på allting, ett klasssiskt wuxia-grepp, och därmed slippa hela problemet... men nu är det min tur att ha hangups; det är fan skamstraff på att använda -engelska- indiannamn om man spelar på svenska i en kinesisk setting. 'Broken Jade' går alltså fetbort, till förmån för 'Brusten jade', liksom.