Det var precis min tanke också.Då är ju den stora frågan om de kommer att köra de ocensurerade bilderna nu när spelet är tänkt för en mogen svensk publik.
Vad jag förstår så är en del av scenario-materialet sådant som tidigare provspelats på konvent (Tjugosjätte timmen och Återvändo som Robin Liljenberg har skrivit), Laboratorium F-047 som Martin Svärd har skrivit (och som ingår i Passionstriologin) osv. I övrigt tänker jag att det främst handlar om översättningsarbete?Nån som vet vilka som är det "separata teamet" som har hand om detta?
Mmm, för min del får de gärna ha lättläst text och fina bilder som bara behöver vara bilder.Det som är bra med det där omslaget är att jag inte kan läsa undertiteln överhuvudtagwt. Det är en viktig, klassisk grej med Kultprodukter känner jag, att jag inte ska kunna läsa delar av dem. (Röd text på mönstrad bakgrund + rödfärgblindhet = inte bra. Men jag fattar att det är så det "ska vara" för klassisk Kultkänsla. Plus: "Den förlorade gudomligheten" är en ganska klumpig formulering, så jag sörjer inte så mycket)
Den svenska versionen av KULT från 1991 översattes till engelska 1993.Var inte den engelska versionen översatt FRÅN svenska? Det hade jag för mig i alla fall (och då behövs väl ingen översättning tillbaka TILL svenska?).