Nekromanti Ringversen

Ymir

Blivande Stockholmshipster
Joined
18 May 2000
Messages
11,318
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Jag tröttnade på att båda de svenska översättningarna av ringversen är så fattiga, så jag gjorde min egen version. Öppen för input, uppmuntran eller kritik.

Tre ringar för alvkungarna, under himlen blå,
sju för dvärgafurstarna, som djupt i berget bor,
nio för de dödliga, som hädan måste gå,
en för Mörkrets herre, på mörka tronen stor,
i Mordors land, där skuggorna vilar.
En ring att styra dem, en ring att finna dem,
En ring att snärja dem och djupt i mörkret binda dem,
I Mordors land, där skuggorna vilar.
 

Fjodor Pollett

Swordsman
Joined
10 Dec 2013
Messages
416
Location
Lund
Men är vi helt säkra på att vilar är just vad skuggorna gör?
Den gode professorn kanske menade att de ljuger?
Fråga: hur pass illvillig och misstolkande men ändå tekniskt sett korrekt översättning går det att göra?
 

Ymir

Blivande Stockholmshipster
Joined
18 May 2000
Messages
11,318
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Fjodor Pollett;n118330 said:
Men är vi helt säkra på att vilar är just vad skuggorna gör?
Den gode professorn kanske menade att de ljuger?
Fråga: hur pass illvillig och misstolkande men ändå tekniskt sett korrekt översättning går det att göra?
Jag brottades länge, länge med om Ohlmarks översättning "ruvar" var bättre än "vilar", men jag kände att "ruvar" var lite för uppenbart olycksbådande jämfört med originaltexten, medan "skuggorna vilar" fortfarande har en eerie quality, men mer subtilt.
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,607
Location
Göteborg
Jag är lite allergisk mot ändringar i ordföljden för att få till rim, på sätt som är tekniskt korrekta men onaturliga. Det funkar väl lite bättre i en sådan här vers som ska låta ålderdomlig, men det låter fortfarande lite julklappsrim i mina öron. "Himlen blå" är gränsfall, men "djupt i berget bor" och "hädan måste gå" låter inte naturligt för fem öre. Har det funnits en tid när man faktiskt pratade och skrev såhär, istället för "bor djupt i berget" och "måste gå hädan"?

Sedan har ju ett rim försvunnit. Originalet är ABABACCA. Detta är ABABCDDC.

EDIT: En annan grej i originalet är ju att alla rader slutar på betonad stavelse i enstaviga ord. Men naturligtvis måste man göra kompromisser och tänka om när man översätter poesi.
 

Fridigern

Swordsman
Joined
23 Sep 2014
Messages
404
Tycker Ohlmarks är bäst. Funderade på att ta den nya översättningen och få in den digitalt, ta find&replace på "riftedal" till vattnadal och "domstöten" till... något annat. sen byta alla verser och rim till Ohlmarks version. Sen skulle jag printa den i en gigantisk hårdpärmsbok och ha den att läsa för mina barn. Och just det, sätta in de bästa illustrationerna från olika ställen också.
 

PAX

Jordisk Äventyrare
Joined
16 May 2000
Messages
3,156
Location
Tindalos
Ymir;n118314 said:
Jag tröttnade på att båda de svenska översättningarna av ringversen är så fattiga, så jag gjorde min egen version. Öppen för input, uppmuntran eller kritik.

Tre ringar för alvkungarna, under himlen blå,
sju för dvärgafurstarna, som djupt i berget bor,
nio för de dödliga, som hädan måste gå,
en för Mörkrets herre, på mörka tronen stor,
i Mordors land, där skuggorna vilar.
En ring att styra dem, en ring att finna dem,
En ring att snärja dem och djupt i mörkret binda dem,
I Mordors land, där skuggorna vilar.

Orginalet att jämföra med här:

Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie."

—J.R.R. Tolkien's epigraph to The Lord of The Rings
 

Vimes

Sillkung
Joined
15 Jun 2000
Messages
12,249
Tre ringar för älv-kingar i luftslotten
Sju ringar för småttingar på botten
Nio stycken för köttstycken som ska dö
Och en cool för den elake på hans stol
Down town Mordor, ondskans ö
En ska äga dom, en ska hitta dom
En ska haffa dom och göra kaos med dom
Down town Mordor, ondskans ö

Kanske?
 

God45

#PrayersForBahakan
Joined
23 Oct 2012
Messages
18,683
Orginalet är fucking metal. Din vers är inte fucking metal. Så du har tyvärr misslyckats fullständigt. Inte värre än de andra svenska översättningarna, de är också keff.
 

Staffan

Myrmidon
Joined
7 Jun 2000
Messages
4,228
Location
Lund
Fridigern;n118469 said:
Tycker Ohlmarks är bäst. Funderade på att ta den nya översättningen och få in den digitalt, ta find&replace på "riftedal" till vattnadal och "domstöten" till... något annat. sen byta alla verser och rim till Ohlmarks version. Sen skulle jag printa den i en gigantisk hårdpärmsbok och ha den att läsa för mina barn. Och just det, sätta in de bästa illustrationerna från olika ställen också.
Men... men... namnet "Rivendell" har ju inget med vatten att göra? Varför skulle det då översättas till "Vattnadal"?
 

Rymdhamster

ɹǝʇsɯɐɥpɯʎɹ
Joined
11 Oct 2009
Messages
12,637
Location
Ludvika
Staffan;n118536 said:
Men... men... namnet "Rivendell" har ju inget med vatten att göra? Varför skulle det då översättas till "Vattnadal"?
Något kan ju vara delat av en flod.
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
8,084
Location
Port Kad, The Rim
Ymir;n118314 said:
Jag tröttnade på att båda de svenska översättningarna av ringversen är så fattiga, så jag gjorde min egen version. Öppen för input, uppmuntran eller kritik.

Tre ringar för alvkungarna, under himlen blå,
sju för dvärgafurstarna, som djupt i berget bor,
nio för de dödliga, som hädan måste gå,
en för Mörkrets herre, på mörka tronen stor,
i Mordors land, där skuggorna vilar.
En ring att styra dem, en ring att finna dem,
En ring att snärja dem och djupt i mörkret binda dem,
I Mordors land, där skuggorna vilar.
Bra jobbat. Men "ruvar" -- Saurons skuggor vilar inte,de jobbar i det tysta.
 

Fjodor Pollett

Swordsman
Joined
10 Dec 2013
Messages
416
Location
Lund
Vimes;n118527 said:
Tre ringar för älv-kingar i luftslotten
Sju ringar för småttingar på botten
Nio stycken för köttstycken som ska dö
Och en cool för den elake på hans stol
Down town Mordor, ondskans ö
En ska äga dom, en ska hitta dom
En ska haffa dom och göra kaos med dom
Down town Mordor, ondskans ö
Om jag kunde ge dig en dubbeltumme hade du fått en men du får nöja dig med Farbror Googles översättningskonst.
Tre ringar för Elven-kungarna under bar himmel,
Sju för dvärg-herrar i sina salar sten,
Nio för Mortal Män dömda att dö,
En för Dark Lord på sin tron mörker
I delstaten Mordor När Shadows ligger.
En ring för att härska över dem alla, en ring för att hitta dem,
En ring att föra dem alla och i mörkret binda dem
I delstaten Mordor När Shadows ljuger.​
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,483
Location
Göteborg, Lindome
Om vi nu ändå skall öppna den gamla krukan, så är detta min version:

?Tre band till alvers land som stjärnor minns,
Sju till dvärgakungar i salar av sten,
Nio till män som av döden vinns,
En till furste svart på tron av ben,
Uti landet Mordor där skuggorna finns.
En ring styr dem alla, En ring finner dem,
En ring tar dem alla, och till mörkret vinner dem
Uti landet Mordor där skuggorna finns.
 

Rymdhamster

ɹǝʇsɯɐɥpɯʎɹ
Joined
11 Oct 2009
Messages
12,637
Location
Ludvika
Oldtimer;n118600 said:
Det finns ingen flod i "Rivendell".
Jag minns något om en joint venture mellan Elrond och Gandalf där Gandalf stod för hästarna.

 

Cybot

Mest spelbar
Joined
19 Oct 2001
Messages
4,777
Location
Helsingborg
Rymdhamster;n118607 said:
Jag minns något om en joint venture mellan Elrond och Gandalf där Gandalf stod för hästarna.
Alltså, det finns en flod i Rivendell, men ingen flod i namnet.
 

Rymdhamster

ɹǝʇsɯɐɥpɯʎɹ
Joined
11 Oct 2009
Messages
12,637
Location
Ludvika
Rymdhamster;n118607 said:
Jag minns något om en joint venture mellan Elrond och Gandalf där Gandalf stod för hästarna.
Var god observera att jag inte tror att riven betyder flod.
 

Fjodor Pollett

Swordsman
Joined
10 Dec 2013
Messages
416
Location
Lund
Borde man inte kunna skriva om versen som en pastisch på Eddans verser?
Alvringar tre, dvärgringar sju,
nio åt människor till griften vigda
En ring ensam åt jarlen av Mörker
att härska och snärja, skuggor täcker Mordor.​
 

Rymdhamster

ɹǝʇsɯɐɥpɯʎɹ
Joined
11 Oct 2009
Messages
12,637
Location
Ludvika
Oldtimer;n118618 said:
Aha. Du menar att klyftan kan vara skapad av en flod. Då hänger jag med.
Dels det, dels att riven efter vad jag förstår lite slarvigt även kan betyda något mer i stil med åtskild eller separerad. Eller för all del bara klyvd. Så jag tänkte att Rivendell skulle ju kunna referera till "dalen som klyvs av en flod" snarare än att referera till klyfta.

Detta är så klart bara lite fritt spånande eftersom jag råkar gilla namnet Vattnadal, och egentligen rätt off topic eftersom det på intet sätta hjälper trådstartaren. Sorry =)
 
Top