Hej!
Projektnamnet på mitt rollspel är numera "DragonFlames in WintersHeart" p g a att det förra projektnamnet (Drakeld) används av många i olika rollspelsmakarsammanhang. Jag har även börjat klottra ner platser, titlar och t o m vissa föremål på engelska också, sedan jag började parallellskriva en engelsk version av rollspelet samtidigt som den svenska versionen görs klar. Är det ok att blanda in definitioner på engelska i ett svenskt rollspel, eller ska det vara totalt enhetligt språkmässigt? Om ni tycker att det är ok, var går i så fall gränsen? Många D&D spelare använder ju ofta blandade språkuttryck (av vissa naturliga skäl iofs). Vilka av er D&D spelare blandar in engelska rollspelsuttryck i ert spel? Anledningen till att jag funderar på att använda engelska uttryck även i den svenska versionen är att jag tycker att det klingar bättre och uttryck för olika saker känns som helhet mer sammansatt. Visst, svenskan går också att trolla med om man är finurlig, men olika språks benämningar för saker och ting förmedlar olika slags intryck. (Verkligt underliggande budskap: Slipper jag göra översättningar av allt jag tycker låter coolt på engelska till svenska? ). Vad är er allmänna åsikt om detta?
Projektnamnet på mitt rollspel är numera "DragonFlames in WintersHeart" p g a att det förra projektnamnet (Drakeld) används av många i olika rollspelsmakarsammanhang. Jag har även börjat klottra ner platser, titlar och t o m vissa föremål på engelska också, sedan jag började parallellskriva en engelsk version av rollspelet samtidigt som den svenska versionen görs klar. Är det ok att blanda in definitioner på engelska i ett svenskt rollspel, eller ska det vara totalt enhetligt språkmässigt? Om ni tycker att det är ok, var går i så fall gränsen? Många D&D spelare använder ju ofta blandade språkuttryck (av vissa naturliga skäl iofs). Vilka av er D&D spelare blandar in engelska rollspelsuttryck i ert spel? Anledningen till att jag funderar på att använda engelska uttryck även i den svenska versionen är att jag tycker att det klingar bättre och uttryck för olika saker känns som helhet mer sammansatt. Visst, svenskan går också att trolla med om man är finurlig, men olika språks benämningar för saker och ting förmedlar olika slags intryck. (Verkligt underliggande budskap: Slipper jag göra översättningar av allt jag tycker låter coolt på engelska till svenska? ). Vad är er allmänna åsikt om detta?