Dr. Frankenstein said:
Honorificabilitudinitatibus är annars trevligt betyder ungefär "the state of being able to achieve honours"
Njae, nu triggade du mig här, både för att det är (eller snarare inte är) latin och för att det kommer från Shakespeare... (
OT-varning!!!)
Det är lite som andra, mer sentida fantasiordskonstruktioner som "Supercalifragilisticexpialidocious", som inte är direkt fel men samtidigt inte riktigt rätt...
"Honorificabilitudinitatibus" är halvt grislatin. De, engelska, orden Honorific och abilitude, har latinska rötter, men är inte latin i sig. "Påhänget", initatibus, är inte heller latin och knappast engelska heller. (Ja, -ibus är en böjning i dativ och ablativ, av substantiv i tredje och fjärde deklinationen, men meningslös i sammanhanget..)
Det funkar hyggligt att trava ihop dessa ord på engelska, med nån slags bibehållen utläsbar betydelse, eftersom engelska är ett germanskt språk där man kan svarva ihop ord lite som man vill. På latin, inte så mycket...
Rollpersonen som yttrar det, Costard (i Love's labour's lost) är en veritabel byfåne (Shakespeares vanliga comic relief-karaktär) och personen han yttrar det om, Holofernes, är inte så mycket bättre, utan just en person som svänger sig med (felanvända) fina ord och latinska citat med ofta helt fel betydelse.
Men, trots eller på grund av detta, är det ett ord som de som tror sig kunna utläsa hemliga chiffer i Shakespeares verk ofta fastnat på.