Varför är svenska seriefigursöversättningar så slappa?

Stämma

WC-zonmö i behov av IQ-hjälp
Joined
17 Jul 2020
Messages
419
Location
Södertälje/Uppsala
I Asterix och britterna finns åtminstone en lite rolig översättning.

I filmen är generalregeln att alla brittiska namn slutar på -ax, som gallernas slutar på -ix och romarnas på -us. Exempelvis Asterix kusin Antiklimax.
När dom väl är i Britannien råkar dom ut för en tjuv och allmänt skumraskig filur som heter Lurifax. Det måste rimligen vara en översättning, men jag kan inte hitta vad han hette i original, då han är en rätt obetydlig biroll.
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,444
I Asterix och britterna finns åtminstone en lite rolig översättning.

I filmen är generalregeln att alla brittiska namn slutar på -ax, som gallernas slutar på -ix och romarnas på -us. Exempelvis Asterix kusin Antiklimax.
När dom väl är i Britannien råkar dom ut för en tjuv och allmänt skumraskig filur som heter Lurifax. Det måste rimligen vara en översättning, men jag kan inte hitta vad han hette i original, då han är en rätt obetydlig biroll.
Britterna i Asterix och britterna är väl dessutom både britter och bretagnare, på samma sätt som vikingarna hos Asterix och vikingarna är både nordmän och normanner
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,444
Facederax (Face de rat, antar jag), men han är inte namngiven i serietidningen utan först i den tecknade filmen.

Antiklimx heter det mer smickrande Jolitorax (snygg bröstkorg)
 

Theo

Hero
Joined
20 Nov 2017
Messages
1,236
Britterna i Asterix och britterna är väl dessutom både britter och bretagnare, på samma sätt som vikingarna hos Asterix och vikingarna är både nordmän och normanner
I det franska originalet är skämtet att britterna - som det påpekas är nära släkt med gallerna i nuvarande Brétagne, där Asterix' by ligger, och talar samma språk men med vissa egenheter - talar franska men med ordagrant översatta engelska idiom.

Det funkade förstås inte i den engelska översättningen, så där fick britterna tala galopperande Wodehouse-engelska i stället. Öht är de engelska Asterix-översättningarna riktigt, riktigt bra. De svenska är helt OK men de engelska är i en klass för sig. :)
 

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
10,259
Location
The Culture
Det bästa namnet i de brittiska översättningarna av Asterix är den romersk-lojala hövdingen som ska slåss mot Majestix i Asterix och tvekampen. Han är alltså hälften romare, hälften galler, och ska boxas. Så han heter Cassius Ceramix!
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,691
Ett namn som de lyckligtvis valde att inte översätta i "Asterix and the Chariot Race" (2017) var skurkens namn: Coronavirus. Näst bästa foreshadowingen i Asterix någonsin (bästa är när Ceasar säger "Lägg ifrån dig kniven, Brutus. Någon kommer att bli skadad.").

Dogmatix är också en rätt briljant översättning av Idéfix.
Precis vad jag skulle skriva!
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
16,030
Location
Göteborg
Det bästa namnet i de brittiska översättningarna av Asterix är den romersk-lojala hövdingen som ska slåss mot Majestix i Asterix och tvekampen. Han är alltså hälften romare, hälften galler, och ska boxas. Så han heter Cassius Ceramix!
Det är ju också ett ställe där översättaren lagt till en referens som inte finns i originalet. I den franska versionen heter han tydligen Aplusbégalix, som låter som ”A+B=X”. Det väcker ju frågan om huruvida översättningen är bättre än originalet. I vilket fall som helst är det återigen en annan stil. Det franska originalet är fullt av ordskämt, och det faktum att de flesta namnen inte har något att göra med personerna ifråga är generellt uppenbart, och man kan mena att det är meningen. Det är kul att boxaren har ett namn som låter som en ekvation, och barden ett som låter som en försäkring. Men de flesta översättare verkar vilja ha in referenser till vem personen är i namnet, vilket är motsatsen till vad originalet gör. Man kan tycka att det är bättre, eller att originalets mer subtila nonsequiturhumor är bättre, men tydligt är att översättarna inte försöker att troget återge originalet.

Vilket jag tycker är ballt! Jag älskar när översättningar tar sig friheter och skiljer sig från originalet. Och jag gillar både den franska loufoque-humorn och översättarnas kreativa ordskämt. Huruvida det är en trogen översättning (det är det ju inte) är mindre viktigt.
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,444
Det är ju också ett ställe där översättaren lagt till en referens som inte finns i originalet. I den franska versionen heter han tydligen Aplusbégalix, som låter som ”A+B=X”. Det väcker ju frågan om huruvida översättningen är bättre än originalet. I vilket fall som helst är det återigen en annan stil. Det franska originalet är fullt av ordskämt, och det faktum att de flesta namnen inte har något att göra med personerna ifråga är generellt uppenbart, och man kan mena att det är meningen. Det är kul att boxaren har ett namn som låter som en ekvation, och barden ett som låter som en försäkring. Men de flesta översättare verkar vilja ha in referenser till vem personen är i namnet, vilket är motsatsen till vad originalet gör. Man kan tycka att det är bättre, eller att originalets mer subtila nonsequiturhumor är bättre, men tydligt är att översättarna inte försöker att troget återge originalet.

Vilket jag tycker är ballt! Jag älskar när översättningar tar sig friheter och skiljer sig från originalet. Och jag gillar både den franska loufoque-humorn och översättarnas kreativa ordskämt. Huruvida det är en trogen översättning (det är det ju inte) är mindre viktigt.
Det är ju lite blandat på franska, å andra sidan - se t.ex. Agecanonix och Obelix, som båda är kopplade till karaktären.
 

Caligo

Swashbuckler
Joined
3 Aug 2010
Messages
2,143
Location
Göteborg
Hur blev faulty towers pang I bygget. Paret heter Sybil och Basil Faulty och dom driver faulty towers hur blir det pang I bygget.
Fawlty Towers borde översättas till vadå?
Fem stjärnor?
Stjärnfall?
Lyxigt värre?
Lyx och löss?
Fel och flärd?
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
16,030
Location
Göteborg
Det är ju lite blandat på franska, å andra sidan - se t.ex. Agecanonix och Obelix, som båda är kopplade till karaktären.
Visst, men dessa verkar, såvitt jag kan se, vara undantagen, medan i översättningarna försöker man lägga in sådana referenser hela tiden. Och det är inte jättestarka referenser, heller. När jag läste böckerna som parvel undrade jag varför hjälten hette Asterix. Vad har han med asterisker att göra? Ingenting, visade sig ju vara svaret, det är bara det att de viktigaste personerna har fått behålla sina franska namn.

"Age canonique" är historiskt för övrigt 40 år, sedermera höjt till 50, och representerar åldern en kvinna behöver ha för att kunna arbeta som tjänare till en katolsk präst (för att inte fresta honom). Jämför översättningarna som finns, som Senilix, Methuselix, Arthritix, Geriatrix (hittade en lista!). Samtliga av dessa namn hade funkat på franska, men det är inte dessa vi finner, utan ett subtilare och mindre uppenbart namn. Även Obélix är en ganska perifer referens. Hade översättarna fått hitta på hans namn så hade han väl hetat Kraftix eller Krallix eller Starkelix på svenska.

Sedan är väl en del av grejen att alla de franska namnen är saker som hade slutat på -isqe eller -ique på franska, som då förvandlas till -ix. I översättningarna använder man inte den metoden alls, utan plockar andra ord och lägger till ett "artificiellt" -ix. Vi ser inte "Majestätix" som lek på "Majestätisk", utan "Majestix". Och "Mirakulös" och "Senil" har ingen liknande ändelse alls innan de får den tillagd. Återigen en stor skillnad på formeln.
 

Theo

Hero
Joined
20 Nov 2017
Messages
1,236
Visst, men dessa verkar, såvitt jag kan se, vara undantagen, medan i översättningarna försöker man lägga in sådana referenser hela tiden. Och det är inte jättestarka referenser, heller. När jag läste böckerna som parvel undrade jag varför hjälten hette Asterix. Vad har han med asterisker att göra? Ingenting, visade sig ju vara svaret, det är bara det att de viktigaste personerna har fått behålla sina franska namn.
Som jag alltid tolkat det är väl skämtet (nåja) med namnet att Asterix och hans äventyr bara är en asterisk - en fotnot - i historien? Och Obelix följer på eftersom en obelisk används för fotnötter där man redan använt en asterisk i samma text.
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
16,030
Location
Göteborg
Som jag alltid tolkat det är väl skämtet (nåja) med namnet att Asterix och hans äventyr bara är en asterisk - en fotnot - i historien? Och Obelix följer på eftersom en obelisk används för fotnötter där man redan använt en asterisk i samma text.
En liten googling ger dig rätt, eller att han är "Liten men påkallar uppmärksamhet", men också för att det börjar på A så att serien hamnar först i alfabetiska listor, tydligen. Och Obélix är lika mycket från det typografiska märket som från stenpelaren. Men likt Agecanonix och Abraracourcix (À bras racourcis = med arbarna tillbakadragna, redo att slåss) är det en mycket mer subtil referens än översättarnas skrivapånäsanreferenser. Och barden heter som sagt Assurancetourix ("Fullriskförsäkring"), fiskmånglaren heter Ordralfabétix ("Alfabetisk ordning"), och så vidare. Andra har små referenser, men återigen mycket mer subtila. Fiskmånglarens fru heter Iélosubmarine ("Yellow Submarine", gissningsvis för att hon är blond och är fiskmånglerska), smeden heter Cétautomatix ("Det är automatiskt", men med tanke på att han knappast tillverkar maskiner så vet jag inte om det är en referens alls).
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
16,030
Location
Göteborg
Jag tycker nog då att de mer "skrivna på näsan" översättningarna är rätt bra ändå. Ja de följer inte de franska i sig, men jag uppskattar ändå att vitsarna på namnen är knutna till karaktären.
Ja, som sagt, jag gillar båda. Jag tycker inte att en översättning blir bättre av att vara mer trogen, och tycker att det är ballt att man kan få olika läsupplevelser beroende på språket man läser på. Mer sådant!

Men på samma sätt tycker jag då inte riktigt att man kan klaga så mycket på när en referens försvinner, heller. Om det är okej för en översättare att lägga till referenser som inte finns i originalet, är det inte också okej att ta bort dem? Som Kalle och Hobbe, till exempel. Jag är inte säker på att jag kan komma på en bättre översättning, och att använda originalnamnen på svenska hade varit kass.
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,583
Location
Rissne
Men på samma sätt tycker jag då inte riktigt att man kan klaga så mycket på när en referens försvinner, heller. Om det är okej för en översättare att lägga till referenser som inte finns i originalet, är det inte också okej att ta bort dem? Som Kalle och Hobbe, till exempel. Jag är inte säker på att jag kan komma på en bättre översättning, och att använda originalnamnen på svenska hade varit kass.
Jag kan tycka att det är lite synd när betydelser och referenser försvinner, för jag gillar när namn har lager och referenser osv. Det får underfundighets-körteln i hjärnan att klia dödsskönt. Men det blir liksom inte en dålig översättning för det, och jag delar din uppfattning om Kalle och Hobbe-exemplet.
 

Gamiel

Myrmidon
Joined
22 Dec 2013
Messages
4,362
Location
Stockholm
Har just köpt Kalle Anka, mästertecknarna: Paolo Mottura från Pressbyrån och jag finner språkbruket i den riktigt bra. Har ingen idé om hur liknande original italienskan det är men känslan det förmedlar är bra gjort.
 
Top