Så
--
Jag håller med Dängrot i att rätt mycket låter töntigt när det översätts till Svenska, men det beror ofta på - som påpekats i tråden - att det är en billig direktöversättning.
Om jag fick välja skulle jag föredra en bra svensk översättning som fångar andemeningen från originalverket och ligger bra i mun och skrift framför att behålla originalnamnet. Men jag skulle föredra att originalnamnet behålls framför en dålig svensk översättning eller försvenskning. Vad som för mig funkar bra eller dåligt är svårt och bedöms nog från fall till fall.
Just namnet Läderlappen har jag också lite svårt för. Jag är av samma årgång som Dängrot men kollade på 60-tals serien med farsan och hade inga problem med det då. Men sen när jag blev lite äldre så började jag tycka att det lät häftigare på engelska... jag tror att vi som växte upp precis i skiftet från ett Sverige med endast Sveriges Television till ett land med internet, kabel-TV osv där framförallt amerikansk kultur kom att prägla oss kan ha den här känslan av att svenska låter töntigt.