Översättning av kultur

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
10,123
Location
The Culture
På tal om ingenting så var nog många svenskars första kontakt med namnet Batman i samband med tv-serien med Adam West.

Na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na Batman!

Då lät det inte så jävla häftigt!

 

Magnus Seter

Ansvarig utgivare
Staff member
Joined
24 Nov 2000
Messages
12,769
Location
Stockholm
1994 var jag 12 år gammal och i min och hade gått över ifrån Kalle anka och Bamse till mer ungdomsserier/vuxna serier
Och då hade man bytt till Batman som namn i de svenska serierna. Enligt Wikipedia:

Namnet Läderlappen levde dock vidare i fler serietidningar och bestod ända in i början av 1990-talet. Den sista serietidning där namnet Läderlappen användes hette "Super-team" och utkom under ett enda år; 1992.[4] Det fanns serier där man använde sig av originalnamnet Batman, vilket först skedde under 1960-talet i Bildjournalen där både Läderlappen och Batman användes som namn.
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
8,048
Location
Port Kad, The Rim
Att kalla det för "Ikrele elimnyama lenqaba ebomvu" hade varit på tok för exotiskt och de flesta av oss har ingen aning om vad det betyder eller hur det uttalas (10 poäng om man identifierar språket utan att fuska).
När jag tittade på den där frasen gissade jag att det var ett bantuspråk utifrån rytm och språkljud, men det där "q" blev en stötesten för mig eftersom de bantuspråk jag känner till saknar den bokstaven. Så jag gav upp och tillgrep tekniska hjälpmedel. När jag såg resultatet, förstod jag omedelbart vad "q" står för. Lurigt gjort, @Oldtimer
 

Gamiel

Myrmidon
Joined
22 Dec 2013
Messages
3,811
Location
Stockholm
Något jag stör mig över är när icke-engelska filmer från utlandet, får engelska titlar på svenska. Eller man refererar till den engelska titeln på något, när det inte är originaltiteln utan like mycket en översättning som den svenska.
 

michael

geschtonkenflapped
Joined
29 Aug 2008
Messages
278
Location
Stockholm
3. Han dräkt är coolare än Dragos.
:)

--

Jag håller med Dängrot i att rätt mycket låter töntigt när det översätts till Svenska, men det beror ofta på - som påpekats i tråden - att det är en billig direktöversättning.

Om jag fick välja skulle jag föredra en bra svensk översättning som fångar andemeningen från originalverket och ligger bra i mun och skrift framför att behålla originalnamnet. Men jag skulle föredra att originalnamnet behålls framför en dålig svensk översättning eller försvenskning. Vad som för mig funkar bra eller dåligt är svårt och bedöms nog från fall till fall.

Just namnet Läderlappen har jag också lite svårt för. Jag är av samma årgång som Dängrot men kollade på 60-tals serien med farsan och hade inga problem med det då. Men sen när jag blev lite äldre så började jag tycka att det lät häftigare på engelska... jag tror att vi som växte upp precis i skiftet från ett Sverige med endast Sveriges Television till ett land med internet, kabel-TV osv där framförallt amerikansk kultur kom att prägla oss kan ha den här känslan av att svenska låter töntigt.
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
8,048
Location
Port Kad, The Rim
Apropå batmen av olika slag:

In the BBC sitcom Blackadder Goes Forth (1989), set during World War I, actor Tony Robinson portrays Private S. Baldrick, the bumbling and incompetent batman to Captain Edmund Blackadder.

;)
 

Dr_Dängrot

Myrmidon
Joined
1 Mar 2017
Messages
4,326
Och då hade man bytt till Batman som namn i de svenska serierna. Enligt Wikipedia:
För min far som älskar serietidningar och har bokhyllor fulla med serietidningar som sträcker sig tillbaks ända till det han var grabb så heter Batman läderlappen . Det är som sagt troligtvis en generationsgrej . Jag och alla mina barndomskompisar sa Batman 🙂 .
 

Dr_Dängrot

Myrmidon
Joined
1 Mar 2017
Messages
4,326
:)

--

Jag håller med Dängrot i att rätt mycket låter töntigt när det översätts till Svenska, men det beror ofta på - som påpekats i tråden - att det är en billig direktöversättning.

Om jag fick välja skulle jag föredra en bra svensk översättning som fångar andemeningen från originalverket och ligger bra i mun och skrift framför att behålla originalnamnet. Men jag skulle föredra att originalnamnet behålls framför en dålig svensk översättning eller försvenskning. Vad som för mig funkar bra eller dåligt är svårt och bedöms nog från fall till fall.

Just namnet Läderlappen har jag också lite svårt för. Jag är av samma årgång som Dängrot men kollade på 60-tals serien med farsan och hade inga problem med det då. Men sen när jag blev lite äldre så började jag tycka att det lät häftigare på engelska... jag tror att vi som växte upp precis i skiftet från ett Sverige med endast Sveriges Television till ett land med internet, kabel-TV osv där framförallt amerikansk kultur kom att prägla oss kan ha den här känslan av att svenska låter töntigt.
Tror det ligger mycket i det du säger. Vi växte upp med amerikansk kultur , vi gick hem och såg på cartoon Network , MTV , hyrde amerikanska actionrullar på vhs-butiken , den amerikanska hiphopkulturen och skejtkulturen var oerhört stark där jag bodde när jag var runt 13-15 .

Vi blev matade med amerikansk populärkultur
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,458
Location
Göteborg, Lindome
Något jag stör mig över är när icke-engelska filmer från utlandet, får engelska titlar på svenska. Eller man refererar till den engelska titeln på något, när det inte är originaltiteln utan like mycket en översättning som den svenska.
Eller när en engelskspråkig film ges en annan engelsk titel i Sverige. :oops:
https://www.imdb.com/title/tt0238380
 

Franz

Nin geed gali jirey geed loo ma galo
Joined
4 Dec 2010
Messages
6,908
Det finns ju en del lustiga översättningar rörande James Bonds filmer. Den första filmen som kom ut hette ju Dr. No men översattes till Agent 007 med rätt att döda. Och det är ju inte en dålig titel, kruxet är att 1989 kommer en film i serien som heter just License to kill. Vilket leder till att man får döpa om den filmen till Tid för hämnd. Och 1981 kommer en bondfilm som heter For your eyes only. Detta översätts med Ur dödlig synvinkel. Denna översättning får där och då anses fyndig, båda titlarna handlar ju om blick, ögon etc. Men 1895 släpps filmen A view to kill, så då får man kalla den filmen för Levande måltavla i Sverige.

Wheel of Time har också en del märkligheter vad gäller översättningar i Sverige. Serien kallas ju här för Sagan om Drakens återkomst, förmodligen för att man ville locka fans som gillar Sagan om Ringen (tredje boken har ju en snarlik titel) och folk som tycker att drakar är coola. Sedan har man delat upp alla originalböcker i två olika böcker här, vilket gör att man måste komma på en hel del egna titlar. Vilket ibland skapat lite märkligheter. Första boken, Eye of the World har döpts om till böckerna Farornas väg och Tidens hjul. Man har alltså döpt andra boken efter själva bokserien. Lite konstigt då Världens öga inte är en dålig titel. Vidare heter Fires of heaven Klanernas uppbrott och Stormen vaknar. Lite konstigt då typ Himmelens flammor hade låtit mäktigt och ballt, men extra lustigt blir det då den tolfte boken heter The gathering storm, vilket ju är snarlikt Stormen vaknar. Och Knife of dreams blev av någon anledning Tar Valons fånge och Fällan, två titlar som låter rätt tråkiga.

Det kan bli lustigt med översättningar ibland :)
 

Franz

Nin geed gali jirey geed loo ma galo
Joined
4 Dec 2010
Messages
6,908
En annan kul grej är att de flesta av Mel Brooks filmer i Sverige ju börjar med "Det våras för..." vilket inte var fallet i USA, och när Mel Brooks fick reda på detta tyckte han det var genialiskt och önskade att han själv kommit på detta! 😁
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
8,048
Location
Port Kad, The Rim
Men min absoluta favorit är ju inte ens med i den listan.
  • Twilight's Last Gleaming – Raketbas 3, där helvetet började
Man kan väl säga det är en liten skillnad i nyanserna där. :ROFLMAO:
Twilight's Last Gleaming syftar på en rad i den amerikanska nationalsången, vilken skildrar det brittiska raketbombardemanget av Fort McHenry utanför Baltimore under kriget 1812-15.
 
Top