Översättnings skvalkanalen

Rymdhamster

ɹǝʇsɯɐɥpɯʎɹ
Joined
11 Oct 2009
Messages
12,835
Location
Ludvika
Hur skulle folk översätta "men-at-arms"?
Beroende på kontext; Riddare, soldat eller vakt.

För mig är riddare inte nödvändigtvis någon som är adlig (jag skiter i historisk korrekthet, jag spelar inte historiska spel), utan någon med rejäl rustning som ofta är beriden. Så passar väl in på den klassiska beskrivningen av men at arms.

Men sen har jag ofta (i alla fall i spelsammanhang) ofta sett "men at arms" användas lite löst om "folk med vapen och rustning" även om den rustningen bara är en hjälm och en sköld, och vapnet bara är en yxa eller ett spjut, så där kommer ju soldat och vakt in om man vill ha den nivån.
 

Gamiel

Myrmidon
Joined
22 Dec 2013
Messages
4,431
Location
Stockholm
Hur säger man "stegrande" som i "stegrande häst" på engelska? De översättningar jag hittar känns som inte som de går ihop med häst delen
 
Top