UPPDATERING 2022-05-11
- Kutulu – Norrskenets välsignelse: Jag vaknade imorse inte bara till att den japanska versionen av Kutulu nått 2000 köp under natten utan också att min samarbetspartner i Japan sagt ja till det jag ville göra med de japanska äventyren. Och Norrskenets välsignelse är ju det jag redan läst, så det kändes som ett ypperligt ställe att börja.
Platsen är Los Angeles 1922, och filmregissören Blaine Oldman har varit uppe i Yukon och filmat norrsken, och bjuder in rollpersonerna till en exklusiv premiärvisning…
Jag har idag börjat med att köra originalet – som jag fick i plantextformat – genom DeepL och spara ner både en engelsk och svensk översättning. Eftersom översättningarna blir lite olika beroende på målspråket så tycker jag att det är ganska användbart att ha båda tillgängliga. Den svenska är… läsbar, tror jag är den mest korrekta beskrivningen. Ibland är det lite oklart vad som menas, men då kan jag kolla den engelska som oftast har lite bättre kontext. Den svenska har fördelen av att föreslå ändå rätt okej formuleringar på sina håll, och många termer blir mer rätt.
Ibland får man ju ändå jaga lite. Som när texten på japanska säger att en SLP jobbar på en 純粋映画 och den svenska säger "ren film" och den engelska säger "pure cinema". Visst, okej, det är säkert en korrekt översättning ord för ord men vilken sorts film är det egentligen som menas?
Pure Cinema?
Non-narrative film i allmänhet? Absolute Film?
Just den nöten löste jag genom att helt enkelt söka på 純粋映画 på
japanska wikipedia och sedan kolla på "andra språk". Jaha, det var
Cinéma pur som menades! Då är jag ju med, och kan kolla upp vad det är för något –
den här är från 1926, så lite senare än scenariet, men den stilen – tyst svartvit film utan handling och bara liksom visa något i verkligheten, en icke-narrativ upplevelse… "Inte som fraser i en berättelse utan som noter i ett musikstycke", som Chomette tydligen beskrev det. Den passar perfekt ihop med SLPn och med det här filmandet av norrskenet tycker jag.
Så nu kan jag lite mer filmhistoria och har ungefär en och en halv sida hyfsat "färdig" översättning.
Planen just nu är i stort sett:
- Göra en komplett översättning av scenariet.
- Gå igenom översättningen, hitta meningar som inte funkar, konstiga ordval etc.
- Be någon annan kolla igenom texten. Kanske flera andra. Göra ändringar utifrån deras korr.
- Layouta och släppa en liten nätt PDF.
- Göra en struktur för en mer omfattande version av scenariet, med några fler scener.
- Göra en outline baserat på strukturen.
- Skriva en första version utifrån outlinen.
- Gå igenom denna – hitta meningar och ordval som inte funkar etc.
- Korr från andra.
- Layouta och släppa en lite större PDF.
Just nu har jag inga bestämda planer vad gäller till exempel illustrationer, men om det blir flera sådana här scenarier så kommer jag ju att vilja göra en tryckt produkt och då vill jag nog ha bilder också. Jag har ju fortfarande en del stålars kvar på japankontot så det går ju säkert att ordna…