Spelet heter Divinity Lost men på svenska vänder ni på ordföljden?
"Gudomligheten förlorad" hade varit en rakt av översättning men ligger dåligt i munnen om man säger "Kulf, gudomligheten förlorad". Jag gillar ordet lost då det kan innebära både vilse, fallen eller förlorad. "förlorad" ligger närmast, i min mening.
Jag hade kunnat tänka mig "Kult: gudar vi förlorat" för att sätta mer prägel men ändå väcka frågetecken. Vilka är "vi" - kultister eller mänskligheten? Vilka gudar - nutida, dåtida eller okända? Känns också som om spelet är en dödsruna med den titeln. Enda nackdelen är att jag är kass på att namnge saker då namnen blir rätt basala. "Kult: där gudomligheten är förlorad" gillar jag bättre då undertitel och titel hör samman. Jag förstår faktiskt inte varför undertitlar ska kännas som egna/alternativa namn.