JRR TOLKIEN - SAGAN OM RINGEN
(I översättning av Åke Ohlmarks)
Jahapp. Då kör vi.
Någon gammal pajsare skrev en gång en fet bok om något mossigt fantasyland där alla hade håriga fötter och gick en massa. Hans redaktör sa "men för
h-vete" och styckade upp boken i tre när han såg hur lång den var.
Vad kan vi säga som inte sagts förr? De tre böckerna är fruktansvärt bra. Det finns en anledning till att de i princip aldrig varit ur tryck sedan de kom för en miljon år sedan. Vi kan väl börja med lite om Ohlmarks översättning? Den ena av de två som Tolkien aktivt avskydde och klankade ner på.
ÖVERSÄTTNINGEN
Ohlmarks har gjort en milt uttryckt "fri översättning" av boken. Det är samma historia, men han har inte direkt ansträngt sig för att efterlikna originalets språk. Hans eget, däremot, är inte dåligt. Det är mustigt, pampigt, flytande och drar in en i texten. Det ligger någonstans i samma stil som Röde Orm och andra sena nationalromantiska romaner. Det funkar hur bra som helst
som sin egen text. Som översättning är det rent horribelt.
Däremot minns jag inte sedan tidigare att Ohlmarks varit så in i Norden slarvig. Några missar minns jag, men att det var så många rena korrmissar som gått hela vägen till tryck? Jisses. Legolas namn stavas ganska ofta med två s, Denethor blir ibland Denehtor, och liknande. Flera karaktärer byter namn (Snabba Solstrålen blir Kvicka Solstrålen, tex), och det värsta är nog när Isengård kallas för fyra olika namn på samma sida (Isengård, Isengard, Isendor och Isendal). Man baxnar för att ingen redaktör gick igenom och stramade upp de rena stavfelen (även på helt vanliga ord som occh och denn) i alla fall.
Sedan finns det också många rena fel i texten. Alltså rena galenskaper i texten, som att Denethor innan han dyker upp som karaktär kallas både kung och riksföreståndare, innan Ohlmarks bestämt sig för titeln rikshovmästare. Inkonsekvens är, för mig som accepterar Ohlmarks text som sin egen entitet, mer irriterande än alla brott den gör mot originalet.
Men jag kan ändå inte låta bli att tycka om översättningen. Den är levande på ett helt annat sätt än nyöversättningen är. Det här är skrivet av en person som har passion och eld i sin själ. Erik Anderssons version har inte alls samma hjärta.
BÖRJAN, eller PROBLEMEN I BÖRJAN
Det är fascinerande att en bok jag läst femtioelva gånger fortfarande kan gripa tag i mig så till den milda grad. Det börjar starkt med allt myspys och hemtrevligt i Fylke innan äventyret kommer, för att sedan tippa betydligt i mitten av första boken. Men när de kommer till Vattnadal tar det fart igen och resten är precis lika bra som jag minns.
Det stora problemet i början är Tolkiens stora kärlek till just Fylke. Miljöbeskrivningarna är många och ordrika, och varje liten bäck de korsar måste nämnas. När de reser i storgrupp och senare splittrar sig är inte den detaljnivån alls lika tung, utan pekar mer på världens historia och fördjupning av seder och bruk och folk. Men i början? Ännu en skog. Ännu ett sädesfält. Ännu ett skitgammalt träd som är fint att titta på. Och igen. Och igen. Och igen.
Men det här gör också att man faktiskt får känslan av att vara en helt vanlig jeppe som ger sig ut på det stora äventyret på riktigt. Det är en annan känsla än den sagoboksvariant som tickar på i Bilbo eller Narnia, där det är kortare intro och mer pang på. Jag tror på fullt allvar det gynnar berättelsen att läsaren måste ha tråkigt i början.
MITTEN OCH SLUTET
Skitbra. Vad trodde ni jag skulle säga?
SAKER SOM JAG TÄNKTE PÅ NU
Det finns få saker i boken som är genuint problematiska. Efter att ha sett filmen om Tolkien, och läst en del biografier sedan jag senast läste Sagan om Ringen, trodde jag att alla allusioner till världskrigen skulle vara mycket starkare. Även om Tolkien förnekade deras existens i böckerna skulle de vara uppenbara. Men det var de inte.
Det finns däremot
jättemycket psykologiskt stoff i hur kriget och utsattheten påverkar "soldaterna" på personnivå. Frodo och Eowyn står i rak motsats till varandra här, där den ena mest vill hem och slippa allt, och den andra drömmer om att få slåss, kosta vad det kosta vill. Frodo drabbas efter allt av en stark PTSD, nästan så uppenbart att det är svårt att beskriva hur uppenbart det är. Sam klarar sig. Jag tror skillnaden är, och framför allt för Tolkien, att Sam aldrig blev korrumperad av krigets fasor / ringen, till skillnad från Frodo. Om man ger upp sitt innersta väsen och låter det raseras skapar det sår som aldrig kan läka. Hur gärna man än vill.
Det är också helt fascinerande hur stor skillnaden på Rohan och Gondor är i kultur, på ett sätt jag inte alls mindes från när jag läst dem förut. De flöt ihop till någon sorts gemensam gyttja, där de ena var gamla och de andra nykomlingar, men på det stora hela rätt så jättelika. Den stora skillnaden är mellan människor och alver / dvärgar / enter / hober. Men så är det verkligen inte. Rohan <-> Gondor är minst lika distinkt som Fylke <-> Örebro.
DET SOM INTE FLYTER SÅ VÄL IDAG...
Ja, det går ju inte riktigt att undvika är jag rädd.
Det tar ett bra tag innan det dyker upp rakt ut i texten, men i Konungens Återkomst pratar Tolkien rakt ut om "rent blod i ådrorna" och rasrenhet. Flera gånger nämns att Gondors folk för det mesta inte lever lika länge som förr, eftersom de har gift in andra "raser" i sina släktled. Det sägs i sammanhang där det blir ett tydligt tecken på förfall och förlorad storhet - likt förlusten av huvudstaden Osgiliath och att Minas Tirith har en minskande befolkning. Det får mig milt uttryckt att skruva på mig i gungstolen och ibland till och med att sätta kaffet i halsen. Det går liksom inte att vare sig ignorera eller bortförklara. Det är milt uttryckt obekvämt.
Sedan finns det en hel del mindre saker, som den överväldigande bristen på kvinnor, men det är inte i närheten av läskigheterna i rasbiologin.
BERÄTTARSPRÅK
Det som däremot flyter och ger stämning är den lätt ödesmättade berättaren. Tolkien har tonat ned sitt berättarjag och lyssnardu från från Bilbo, men ersatt det med att även i den "neutrala" berättarrösten ha en ödesmättad känsla, en sorts tillbakablickar från framtida versioner av karaktärerna uppblandat med definitiva uttryck och ödesdigra kommentarer. "När Pippin tänkte tillbaka på det på äldre dar beskrev han det såhär:..." eller "...och de skulle aldrig se Lothloriens skogar igen". Det griper in i känslan av att stora ting är i rörelse och att ger en air av melankoli och tyngd. Det är riktigt, riktigt bra.
FILMER OCH SÅNT
Det var förvånansvärt lite från filmerna som studsade förbi för mitt inre öga. Knappt någon, i ärlighetens namn, med undantag av Gollum. Det som istället spelades upp i huvudet var den gamla radioteatern från nittiotalet, med hela Sveriges dåvarande skådespelarelit. Samuel Fröler som Eomer, Peter Harrysson som Sam, Krister Henriksson som Frodo, etc. Vissa röster hörde jag klockrent med intonationer och allt, trots att jag inte hört dem på sisådär tjugo år. Facinerande.
AVSLUTNINGSVIS
Sagan om Ringen är klassiker av en anledning. Det finns en del grejer i den som med rätta går att ifrågasätta både strukturellt, storymässigt och i världsbygget. Men som helhet är det bra. Till och med fantastiskt. Jag vågar påstå att det är den bästa av de jag läst hittills i projekt barndomsfantasy. Inte den största överraskningen, men den bästa överlag. Det antar jag att ni redan gissat.