Mekanurg
I'd rather be different than indifferent.
Master of Ordnance -- rustmästare, tygvaktare
Nja, ordnance är ju ammunition, medan rustmästare/tygvaktare snarare är ansvarig för tåg och segel.Master of Ordnance -- rustmästare, tygvaktare
Undrar bara, vad är det du finner mjäkigt med det?Nån som har idéer om cultist på svenska? Kultist tycker jag är lite mjäkigt.
Tror snarare att ordet är en anglicism: hittar inte kultist i SO eller SAOB.Undrar bara, vad är det du finner mjäkigt med det?
Nej, en tygvaktare är ansvarig för tygmateriel, dvs saker som vapen och ammunition.Nja, ordnance är ju ammunition, medan rustmästare/tygvaktare snarare är ansvarig för tåg och segel.
Läs mer här:Nja, ordnance är ju ammunition, medan rustmästare/tygvaktare snarare är ansvarig för tåg och segel.
Ja, jag har svårt för anglicismer. Vill inte att min svenska text ska se hafsigt översatt ut, om du förstår vad jag menar.Tror snarare att ordet är en anglicism: hittar inte kultist i SO eller SAOB.
Upp till OP om det är ett problem Eftersom det är en direkt portning av Cultist till svenskan så håller jag med om att det inte borde finnas några nyansskillnader.
Annars finns ju Ockultist.
(P.S håller med Quadrante om att den korrekta översättningen av cultist snarare är sektmedlem)
Tänk att du skulle ha sådan koll på just ordet "tygvaktare".Läs mer här:
Förvaltningshistorisk ordbok - tygvaktmästare
Befattning på underofficersnivå inom artilleriet. Tygvaktmästaren tillhörde artilleriets beställningspersonal som ansvarade för materialförvaltningen. Han var uppbördsman för fältartillerimaterielen, förutom ammunitionen som arklimästaren ansvarade för. Vid fältorganiserade förband leddes...fho.sls.fi
Vandyrkare?Quadrante var ju också inne på -dyrkare och det gillar jag. Måste bara hitta ett passande förled! Skumdyrkare, Dunkeldyrkare, Mörkerdyrkare. Nu är vi nåt på spåren.
Nja, ursprungsbetydelsen av ordet rustkammare hade med ordnance att göra:Nja, ordnance är ju ammunition, medan rustmästare/tygvaktare snarare är ansvarig för tåg och segel.
Sekterist.Nån som har idéer om cultist på svenska? Kultist tycker jag är lite mjäkigt.
Använd isländska: tölva (dator) som är en sammanslagning av völva (häxa) och telja (räkna).Mer en allmän språkfråga än översättning men vad tycker ni ser bäst ut som ett teleskopord av teknologi och häxa:
Texa
Teksa
Täxa
Täksa
Eller har folk ett eget förslag?