Översättnings skvalkanalen

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,256
Undrar bara, vad är det du finner mjäkigt med det?
Tror snarare att ordet är en anglicism: hittar inte kultist i SO eller SAOB.

Upp till OP om det är ett problem :) Eftersom det är en direkt portning av Cultist till svenskan så håller jag med om att det inte borde finnas några nyansskillnader.

Annars finns ju Ockultist.

(P.S håller med Quadrante om att den korrekta översättningen av cultist snarare är sektmedlem)
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
8,109
Location
Port Kad, The Rim
Nja, ordnance är ju ammunition, medan rustmästare/tygvaktare snarare är ansvarig för tåg och segel.
Läs mer här:
 

Jarnhand

skriver KRÄL
Joined
26 Jan 2023
Messages
69
Location
Uppsala
Tror snarare att ordet är en anglicism: hittar inte kultist i SO eller SAOB.

Upp till OP om det är ett problem :) Eftersom det är en direkt portning av Cultist till svenskan så håller jag med om att det inte borde finnas några nyansskillnader.

Annars finns ju Ockultist.

(P.S håller med Quadrante om att den korrekta översättningen av cultist snarare är sektmedlem)
Ja, jag har svårt för anglicismer. Vill inte att min svenska text ska se hafsigt översatt ut, om du förstår vad jag menar.
Ordet kult tycker jag är skitfett, känns som ett slag i magen. Men ett -ist försvagar det.
Sektmedlem må vara korrekt, men "medlem" känns lite väl... föreningssverige.
Kastar ur mig Fanatiker och extremist. Ivrare hittade jag på en synonymsida. Galning känns också som att det är på rätt väg.
Quadrante var ju också inne på -dyrkare och det gillar jag. Måste bara hitta ett passande förled! Skumdyrkare, Dunkeldyrkare, Mörkerdyrkare. Nu är vi nåt på spåren.
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,501
Location
Göteborg, Lindome
Läs mer här:
Tänk att du skulle ha sådan koll på just ordet "tygvaktare". 😁 😉
 

Gamiel

Myrmidon
Joined
22 Dec 2013
Messages
4,119
Location
Stockholm
Mer en allmän språkfråga än översättning men vad tycker ni ser bäst ut som ett teleskopord av teknologi och häxa:
Texa
Teksa
Täxa
Täksa

Eller har folk ett eget förslag?

EDIT: jag var vist otydlig rörande vad jag menade, jag är ute efter något som man kallar en person som sysslar med teknologiska svartkonstnär, typ, o är en ordlek. Så som "heretek" i Wh40k är en ordlek på engelskans "heretic" o "technology ". Obs. Jag är inte ute efter en översättning av "heretek" utan ger det bara som exempel på teleskopords ordlek för det är just nu det som dycker upp i mitt huvud.
 
Last edited:

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
8,109
Location
Port Kad, The Rim
Mer en allmän språkfråga än översättning men vad tycker ni ser bäst ut som ett teleskopord av teknologi och häxa:
Texa
Teksa
Täxa
Täksa

Eller har folk ett eget förslag?
Använd isländska: tölva (dator) som är en sammanslagning av völva (häxa) och telja (räkna).
 
Top