Översättnings skvalkanalen

Hexofag

Wizovy

Fjärrsyn
Använd isländska: tölva (dator) som är en sammanslagning av völva (häxa) och telja (räkna).
Tack för förslagen men jag var vist otydlig rörande vad jag menade, jag är ute efter något som man kallar en person som sysslar med teknologiska svartkonstnär, typ, o är en ordlek. Så som "heretek" i Wh40k är en ordlek på engelskans "heretic" o "technology ".
 
Tack för förslagen men jag var vist otydlig rörande vad jag menade, jag är ute efter något som man kallar en person som sysslar med teknologiska svartkonstnär, typ, o är en ordlek. Så som "heretek" i Wh40k är en ordlek på engelskans "heretic" o "technology ".
Heretekniker? Annars gillade jag texa. Kanske till och med tekxa.
 
Tack för förslagen men jag var vist otydlig rörande vad jag menade, jag är ute efter något som man kallar en person som sysslar med teknologiska svartkonstnär, typ, o är en ordlek. Så som "heretek" i Wh40k är en ordlek på engelskans "heretic" o "technology ".

Jag skulle tro att det är bättre att ge upp det där och bara köra "maskinkättare". Det är inte särskilt vanligt att man bara kan konstruera en motsvarande vits med samma känsla i den här sortens fall.
 
Tack för förslagen men jag var vist otydlig rörande vad jag menade, jag är ute efter något som man kallar en person som sysslar med teknologiska svartkonstnär, typ, o är en ordlek. Så som "heretek" i Wh40k är en ordlek på engelskans "heretic" o "technology ".
Mina förslag blir: Teknockultist, Hednatekniker, Agnostekniker.
 
Jag skulle tro att det är bättre att ge upp det där och bara köra "maskinkättare". Det är inte särskilt vanligt att man bara kan konstruera en motsvarande vits med samma känsla i den här sortens fall.
Mina förslag blir: Teknockultist, Hednatekniker, Agnostekniker.
Tack för förslagen men jag var visst otydlig i mitt försök att förtydliga, ber om ursäkt. Jag är inte ute efter en översättning av "heretek" utan gav det bara som exempel på teleskopords ordlek för det var där o då det första som dök upp i mitt huvud.
 
Mer en allmän språkfråga än översättning men vad tycker ni ser bäst ut som ett teleskopord av teknologi och häxa:
Häx-teck eller teck-häxa ((stava utan C om du vill, men det var mest att belysa uttalet. Tek som i teknologi, inte som i tekning).

Eller skippa häxan och kör på Teknomantiker.
 
Mer en allmän språkfråga än översättning men vad tycker ni ser bäst ut som ett teleskopord av teknologi och häxa:
Texa
Teksa
Täxa
Täksa

Eller har folk ett eget förslag?

EDIT: jag var vist otydlig rörande vad jag menade, jag är ute efter något som man kallar en person som sysslar med teknologiska svartkonstnär, typ, o är en ordlek. Så som "heretek" i Wh40k är en ordlek på engelskans "heretic" o "technology ". Obs. Jag är inte ute efter en översättning av "heretek" utan ger det bara som exempel på teleskopords ordlek för det är just nu det som dycker upp i mitt huvud.
ursäkta missförståndet! Jag tycker nog att de teleskopord du föreslår blir svåra att utläsa vad som faktiskt avses, om det inte framgår tydligt av texten den befinner sig i. Det blir liksom ett eget ord som jag inte hört tidigare som skulle betyda nåt annat, om du förstår hur jag tänker?

Om jag ska spinna på specifikt grunden Tek/xa (kanske faktiskt funkar såhär när jag ser det framför mig) så skulle jag förlänga/justera teleskopordet en smula. Häxniker, Häxnolog, Teknohäxa?
 
Ett annat ord med den sammansättningen som jag gillade är "Nephimechs", Techpriestnamnet för Necrons. De var Omnissias första, fallna skapelse.
 
Finns det någon bra översättning på engelskans "cabal"?
Kamarilla är en ålderdomlig men precis översättning. Användes under borggårdskrisen 1914 om Gustav V och hans kamarilla (fördolda rådgivare) såsom Sven Hedin.

Citat om kritiken mot Gustav V:s agerande, hämtat ur Grimbergs svenska historia, band 9, sid 648:

I det socialdemokratiska partiets manifest betecknades den konstitutionella konflikten som »en kamp för eller emot den personliga kungamakten i vårt land». »En hovkamarilla», hette det, »som bland sig räknar ökända uppviglare mot riksdagens makt över statslivet, har skjutit fram konungen till det inkonstitutionella steget att i rustningsfrågan proklamera en personlig politik.» Detta innebure »ett återfall till det kungliga allenastyrandets ståndpunkt» och stode i strid med den djupaste innebörden av demokratins framryckning under de senaste årtiondena.
 
Last edited:
Vad kallar ni mimic på svenska?
Jag har några förslag, men vill höra fler!
"Mimare" för igenkänning, liknar engelskan.
"Hemling" eller bara "hemlig", är ganska bra beskrivande av deras natur.
"Tjuvnyp" låter mer som att det skulle vara en fälla än ett monster. Men det är också ett roligt, svenskt ord som inte direkt är i vardagligt bruk längre.
 
Vad kallar ni mimic på svenska?
Jag har några förslag, men vill höra fler!
"Mimare" för igenkänning, liknar engelskan.
"Hemling" eller bara "hemlig", är ganska bra beskrivande av deras natur.
"Tjuvnyp" låter mer som att det skulle vara en fälla än ett monster. Men det är också ett roligt, svenskt ord som inte direkt är i vardagligt bruk längre.

Är det varelsen Mimic?

Imitatör eller härmare är väl det som ligger närmast, alternativt mimiker även fast det senare mer är en synonym till mimare än till härmare/imitatör.
 
Vad kallar ni mimic på svenska?
Jag har några förslag, men vill höra fler!
"Mimare" för igenkänning, liknar engelskan.
"Hemling" eller bara "hemlig", är ganska bra beskrivande av deras natur.
"Tjuvnyp" låter mer som att det skulle vara en fälla än ett monster. Men det är också ett roligt, svenskt ord som inte direkt är i vardagligt bruk längre.
"Härmare"
 
Back
Top