Nekromanti Engelska kontra svenska

Selly

Level 5 Laser Lotus
Joined
10 Apr 2001
Messages
1,458
Location
Stockholm
”Fast det är i sig inte något fel. Det antyder ju blott att ordet som inledandeversaleras (ett ord du inte väntade dig se när du steg upp i morse) är Viktigt, till skillnad från bara viktigt.”

Yeah, men nu missade du ju vad jag skrev. Jag skrev ”spontana inledande versaler mitt i meningar” (emfas för förtydligande).

”Vilket jag tror har att göra med att det är snuskigt svårt at thitta citationstecken på ett tangentbord, de syns ju inte. Ctrl + 0124 eller vad det nu är, jävla otyg.”

Ok, jag borde ha skrivit att det används tum- och fottecken istället för de riktiga, men det kändes fånigt. Svenska citationstecken är Alt+0148, och apostrofer är Alt+0146. De engelska (omvända) varianterna är Alt+0147 respektive Alt+0145. Tankstreck ligger på Alt+0150. Jag har försökt fixa nåt slags modd till min teckenuppsättning för att göra det enklare, men det har tyvärr gått åt skogen… o_O

”Storuggla, skyller på Qwerty”

Skyll på ANSI istället…
 

Nightowl

Champion
Joined
17 May 2000
Messages
8,341
Location
Avliden, Tristerbotten
Re: Engelska är best

Ravens Bluff skulle kanske bli... Korpklippa/Korpklippe. Omedelbart mer fantasy, tycker jag.
Omedelbart något man kan se på en svensk vägskylt, och således inte fantasy alls. Tycker jag. (Om man inte spelar Krilles gamla Trollvinter)

Raven's Bluff låter däremot som en såpopera med ockulta inslag.

Erik
 

Selly

Level 5 Laser Lotus
Joined
10 Apr 2001
Messages
1,458
Location
Stockholm
Re: Älvor är bäst.

”Håll isär dina pysslingväsen. Åtminstone jag får helt olika associationer av "älva" och "fe", även om jag i inget av fallen tänker på Arwen. Att använda samma term för dem vore då ganska klumpigt.”

Jag har hellre ett paraplybegrepp för olika sorters småknytt än ett som täcker in både smått och stort. Men…

”(…) att överhuvudtaget försöka tillskriva fasta betydelser till mytologiska termer är ganska lönlöst.”

…jag tar det här som en väg ut ur den här OT-diskussionen. Trots att jag hatar begreppet ”agree to disagree”. ¬.¬
 

Selly

Level 5 Laser Lotus
Joined
10 Apr 2001
Messages
1,458
Location
Stockholm
Re: Svenskar och engelska...

”Så internationellt jämfört med de allra flesta andra länder är svenskar i genomsnitt mycket bra på engelska, inklusive uttal och ordförråd.”

Det är uppfattningen jag också fått.

”Däremot är de förstås långt ifrån dem med engelska som modersmål.”

Likaså här.

”Däremot finns förstås de som är bättre än genomsnittet här hemma, som verkar tro att detta gör dem till fullfjädrade engelskspråkiga.”

Självklart. Samtidigt som det finns de som är såpass mycket bättre än genomsnittet här hemma så att de mer eller mindre är fullfjädrade engelskspråkiga*. Alltför många verkar glömma bort att man faktiskt kan tala mer än ett språk fullgott utan att nödvändigtvis behöva vara ett utomjordiskt eller övermänskligt väsen… ¬_¬

<font size="1">* Själv är jag inte en av dem, ifall någon nu trodde att det var det jag ville insinuera. Åtminstone inte verbalt; bland annat är mitt uttal alldeles för dåligt.</font size>
 

Storuggla

Champion
Joined
8 Dec 2001
Messages
9,546
Location
Stockholm
"Yeah, men nu missade du ju vad jag skrev. Jag skrev ”spontana inledande versaler mitt i meningar” (emfas för förtydligande)."

Nä, jag hade svårt att veta vad du ansåg vara spontant. Och vad du tyckte om Nalle Puh.

"Ok, jag borde ha skrivit att det används tum- och fottecken istället för de riktiga, men det kändes fånigt. Svenska citationstecken är Alt+0148, och apostrofer är Alt+0146. De engelska (omvända) varianterna är Alt+0147 respektive Alt+0145. Tankstreck ligger på Alt+0150. Jag har försökt fixa nåt slags modd till min teckenuppsättning för att göra det enklare, men det har tyvärr gått åt skogen… o_O"

Jag har det något enklare, jag kör bara alt + bokstav och får fram dem. Tyvärr har jag glömt bort vilken bokstav, och att sitta och pröva varenda en går bort. Sug-Apple.


Storuggla, felfri syn
 

Krille

Super Moderator
Joined
7 Feb 2000
Messages
29,540
Location
Mölndal, Sverige
Svenska och osvenska genrer

"Omedelbart något man kan se på en svensk vägskylt, och således inte fantasy alls."

Kan vi därmed konstatera att fantasy över huvud taget inte är en svensk genre?

För liksom, vi svenskar skriver inte fantasy. Vi skriver sagor. Fantasy är sånt som amrisarna och tedrickarna skriver, men på ärans och hjältarnas språk* så skriver man snuttegulliga små söta rövardottersagor eller ärkeepiska gudasagor eller möjligen en schysst översättning av fantasy som är så ärkeepiska att de faktiskt funkar i den nordiska sagotraditionen.

Så jag får nog byta sida. Engelska är det givna språket för fantasy, och då ingår en del vulgoshakespearianskt pseudotolkienistiskt språkfläsk. På svenska skriver man sagor. Sagan om Ringen**, Gösta Berlings saga, sagan om Nangijala, sagan om Ronja, whatever. Men sagor skriver man, inte fantasy.

Fan. Nu fick jag ännu ett skäl till att hata fantasy.

* Nej, jag menar inte tyska!
** Välj själv: den Enda, den Löwensköldska eller den Nibelungska
 

Rosen

Myrmidon
Joined
9 Jun 2000
Messages
5,813
Location
Jakobsberg (Järfälla; 08-trakten)
Re: Engelska är stelt

Darmed inte sagt att engelskan ar matbart battre an svenskan: jag har ingen javla aning om hur man mater anvandbarhet,

I engelskans fall är det väl ofta mängden (delvis betydelseglidande) synonymer som åsyftas.

Det finns någon gammal komedirulle om Sherlock Holmes där han i en scen möter en fransman som läst dr Watsons böcker om deras äventyr.
"I particularly liked 'The Big Dog of the Baskervilles'!"
"Well, it might have lost a bit in the translation..."

--
Åke
 

Arfert

Facit
Joined
9 Sep 2004
Messages
15,729
Location
Stockholm
Re: Modersmålets primas (sur-varning)

Jag var en gång på ett seminarium med den (i reklamkretsar) legendariska amerikanska copywrightern Georg Lois. I frågestunden efteråt så räckte en känd svensk copy upp handen och sa att det minsann var enklare för dom som hade förmånen att skriva på engelska i jämförelse med det "fattigare" svenska språket.

Lois spände ögonen i killen och svarade med bred Brooklyndialekt:
"Son, STRINDBERG wrote in SWEDISH."

Behöver jag säga den diskussionen tog ett snabbt slut?
 

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,288
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Re: Alvöversättning [OT]

I övrigt håller jag med Han, alldeles för mycket översättning, och för lite "övertolkning". Det blir bara fel helt enkelt när, som de gjorde i första LotR filmen, de på engelska säger "Give us the halfling, She-elf." och på svenska översätter man det till "Ge oss halvlängdsmannen, Älva!" Vilket i sig är språkligt korrekt eftersom Älva är femininum av Alv. Men ack så fel det blir!!!
Eh...jag tycker det är jättejättejätterätt. Men så är jag ju den mest rabiata försvararen av 'älva' som feminium. Varför är det så fel, menar du?

- Ymir, undrar
 

Selly

Level 5 Laser Lotus
Joined
10 Apr 2001
Messages
1,458
Location
Stockholm
Mer OT. Gah! ¬.¬; [ANT]

”Engelska är det givna språket för fantasy, och då ingår en del vulgoshakespearianskt pseudotolkienistiskt språkfläsk. På svenska skriver man sagor.”

Törs man fråga var man bör placera in exempelvis Neverwhere då? Måste vi nu helt plötsligt skilja på ”fantasy” och ”urban fantasy” som två helt olika genrer? Det verkar ju lite osmidigt, tycker du inte…? :gremgrin:
<font size="1">Du kan ju om inte annat försöka se den boken – och annan fantasylitteratur som frångår JET-mallen – som ett skäl till att inte hata fantasy… ^_~</font size>
 

Krille

Super Moderator
Joined
7 Feb 2000
Messages
29,540
Location
Mölndal, Sverige
Re: Mer OT. Gah! ¬.¬; [ANT]

"Törs man fråga var man bör placera in exempelvis Neverwhere då?"

Nånstans i gruppen fantasy, fast där vulgoshakespearianskt pseudotolkienistiskt språkfläsk används med glimten i ögat. :gremgrin:

"Måste vi nu helt plötsligt skilja på ”fantasy” och ”urban fantasy” som två helt olika genrer?"

Nja. Hellre skiljer jag på "bra fantasy" och "dålig fantasy". Ze krux är att Sturgeons lag förstås även gäller fantasy.
 

Selly

Level 5 Laser Lotus
Joined
10 Apr 2001
Messages
1,458
Location
Stockholm
Undanflykter! [ANT]

”Nja.”

*Phew* …

”Hellre skiljer jag på ’bra fantasy’ och ’dålig fantasy’. Ze krux är att Sturgeons lag förstås även gäller fantasy.”

Äeh! Skall man se det på det viset måste man ju hata samtliga existerande litterära genrer (och allt annat också, för den delen). Eller så låter man bli att hata fantasylitteraturen bara för att 90% av den är skit. So which one is it gonna be…? :gremgrin:
<font size="1">Not: Ifall någon börjar irritera sig över mängden OT så hade jag inte planerat fullfölja det här sidospåret nå’ längre än såhär.</font size>
 

Selly

Level 5 Laser Lotus
Joined
10 Apr 2001
Messages
1,458
Location
Stockholm
Meh.

”Varför är det så fel, menar du?”

Den frågan ställde ju jag också, och jag fick ett svar här. Då hraufnir inte verkar vara online för tillfället så du får nog veta svaret snabbare om du helt enkelt kollar där… <font size="1">^__^</font size>
 

Arfert

Facit
Joined
9 Sep 2004
Messages
15,729
Location
Stockholm
Re: Engelska är best

tor det där med vanan är en stor grej... såg i ett amerikanskt spel ett hav som hette BOFORS-ocean... hur coolt är det på svenska ;-)

I min "ungdom" när jag var AD&D-spelare så hade jag den korkade åsikten att de engelska spelen var "seriösare" än svenska (då fanns bara DoD)... det är tur att man blivit klokare. ;-)
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
8,030
Location
Port Kad, The Rim
Re: Svenska och osvenska genrer

Jag minns att en litteraturvetare blev lite sur på mig när jag klassade Röde Orm som lågnivå-fantasy. Men det stämmer ju: där finns ju exvis synska kvinnor vars spådomar visar sig vara helt korrekta och broder Willibald genomför något som synes vara en fullgod utdrivning.
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
8,030
Location
Port Kad, The Rim
Re: Engelska är best

Raven's Bluff låter som någon terrängförteelse hämtat direkt från South Dakota 1873.

När jag 1986 besökte en amerikansk kopmis i Baltimore åkte vi förbi Druid Ridge Cementary. Jag tyckte det lät fantasy eller ockult, men hon fick inga sådana vibbar.

Tydligen reagerar svenskar och amerikaner olika på engelska ord.
 

Rising

Vila i frid
Joined
15 Aug 2001
Messages
12,763
Location
End of the green line
Re: Modersmålets primas (sur-varning)

Först: Ball anekdot.

det "fattigare" svenska språket
Det här har alltid förvånat mig. Visst, engelskan har fler ord, men det är samtidigt svårare att skapa nya ord i engelskan. Särskilt verb. Det går snabbt att skapa svenska verb såsom "googla" och... tja, "strypsexa", på sätt som är skitsvåra att göra i engelskan utan att sammanblandning med substantiv skall ske. Jag tycker till och med att sammansatta ord är enklare att bilda i svenskan: Gåbortkostym, Tuggummitatueringskommunist och Popflickemage är några exempel.

Svenskan kanske har färre legobitar, men jag tycker personligen att de kan sättas ihop på nog så rika sätt.
 

Bombu

Hero
Joined
21 Feb 2003
Messages
833
Location
stockholm
Många anser att engelska är ett häftigare språk än svenskan och att deras engelska alster är mer stämningsfyllda än deras svenska.
spännande fråga som genererat massa härliga synpunkter.

min reflektion of häftig och så, är att vi inom rollspelsgruppen har att värja oss mot en töntstämpel som faktiskt (?) finns (upplevd eller verklig.... synpunkter)

Vi vill undvika att vara töntiga (generellt utalande som gäller många men inte alla).

En liten grupp kan känna sig så säker i sin identitet att det inte spelar nån roll hur man skriver engelska eller svenska... spelar ingen stor roll, jag känner mig så säker på min sak att jag kan skriva på ...... och det känns så himla rätt ändå.

Jag tror man har 2 problem här,

1. dels att hålla sig till en norm som man tror andra kommer bedömma en efter.

2. Och dels vad jag själv tycker är tufft, töntigt.

Jag tror inte man automatiskt kommer till samma svar på båda dessa frågor.

1an handlar ju mycket om att läsa av vad "folk" omkring en tycker, vad tycker mina idoler, inspirationskällor?

2an kan faktiskt variera beroende på vilket humör man är på, vem som läser etc.

Om jag får höra en inspirerad och mäktig stämma läsa en engelsk eller svensk text så kan jag tycka det blir jättehäftigt.... Men det varierar.

Risken med svenska har ju återgetts här, det kan låta för vardagligt, Riksväg 1 i Sverige.....

Risken med engelska är bland annat att man har väldigt olika engelska kunskaper och därför att man uppfattar mindre fadäser olika starkt.


Men som sagt, att brottas med fördommen om den töntige rollspelaren tror jag leder till att vi är aldeles för snabba att dömma ut saker som töntiga.

Bombu
 

Arfert

Facit
Joined
9 Sep 2004
Messages
15,729
Location
Stockholm
Re: Modersmålets primas (sur-varning) + OT

ungefär som om man jämför vårt alfabet och KANJI eller UNIX eller LINUX med Windows NT? ;-)

Nej ni behöver inte svara på det här.
 

Arfert

Facit
Joined
9 Sep 2004
Messages
15,729
Location
Stockholm
Re: Plattyska kontra svenska (OT)

min farmor talade plattyska... och jag fattade en hel del fast jag inte had lärt mig vanlig tyska än då... (jag var en 6-7 år sådär).
 
Top