Översättnings skvalkanalen

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
8,048
Location
Port Kad, The Rim
Någon som vet hur man bör transkribera Χαλκόταυροι till svenska? Jag har den engelska transkriberingen men det brukar vara skillnad mellan engelsk och svensk transkribering av grekiska.
Handlar det om dimotiki eller koiné?
 

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,198
Location
Göteborg
Erkänner att jag inte har någon ide vad dessa termer betyder.
Berätta om kontexten: i vilket sammanhang uppträder termen? Det är väl bronstjurar i pluralis (från gyllene-skinnet-legenden?) det handlar om?

Chalkos = koppar (eller brons) + Tauros (tjur)

Chalkotauros är tror jag singularformen (det var längesedan jag läste grekiska så hav överseende).

Chalkotauroi är väl den rakaste translittereringen, men om du ska använda det som ett försvenskat ord så kanske singularis är mer rätt?

Och då kan Kalkotavros, Kalkotauros, eller liknande vara rätt. Vi i Norden föredrar ibland ett hårt "K"-ljud framför Medelhavets mjuka "che"-ljud.

Engelskspråkiga Wikipedia föreslår "Kh": "Khalkotauroi"

Eller helt enkelt "Bronstjur".
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,061
Berätta om kontexten: i vilket sammanhang uppträder termen? Det är väl bronstjurar i pluralis (från gyllene-skinnet-legenden?) det handlar om?

Chalkos = koppar (eller brons) + Tauros (tjur)

Chalkotauros är tror jag singularformen (det var längesedan jag läste grekiska så hav överseende).

Chalkotauroi är väl den rakaste translittereringen, men om du ska använda det som ett försvenskat ord så kanske singularis är mer rätt?

Och då kan Kalkotavros, Kalkotauros, eller liknande vara rätt. Vi i Norden föredrar ibland ett hårt "K"-ljud framför Medelhavets mjuka "che"-ljud.

Engelskspråkiga Wikipedia föreslår "Kh": "Khalkotauroi"

Eller helt enkelt "Bronstjur".
Det verkar variera lite, men den vanliga transkriberingen av X/Chi i svenska är väl -ch-.
 

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,198
Location
Göteborg
Det verkar variera lite, men den vanliga transkriberingen av X/Chi i svenska är väl -ch-.
Ja, du använde standardtranskriberingen helt rätt. Frågan är om det är det lämpligaste givet kontexten. Är det i en modern monsterbok för DoD/D&D/liknande? Eller uppträder termen ett bibliotek från viktoriansk era, eller svenskt 1920-tal (tänk CoC)? Hur transkriberade man då?

Därav frågan till OP.
 

Gamiel

Myrmidon
Joined
22 Dec 2013
Messages
3,809
Location
Stockholm
Det är väl bronstjurar i pluralis (från gyllene-skinnet-legenden?) det handlar om?
Jep.

Ja, du använde standardtranskriberingen helt rätt. Frågan är om det är det lämpligaste givet kontexten. Är det i en modern monsterbok för DoD/D&D/liknande? Eller uppträder termen ett bibliotek från viktoriansk era, eller svenskt 1920-tal (tänk CoC)? Hur transkriberade man då?

Därav frågan till OP.
Just nu är det till en symbollista för en vapenskölds slumpgenerator.
 
Top