Den stegrande kamelen
Veteran
- Joined
- 6 Oct 2015
- Messages
- 59
"Apare", kanske? Som i efterapare, då.Vad kallar ni mimic på svenska?
Jag har några förslag, men vill höra fler!
"Apare", kanske? Som i efterapare, då.Vad kallar ni mimic på svenska?
Jag har några förslag, men vill höra fler!
"Efterapare"..."Apare", kanske? Som i efterapare, då.
Det här är det bästa förslaget (med "dito" som stark tvåa). Länk som förklarar varför det är det bästa namnet.Mimikryp
”Kamarilla” används också av Ohlmarks i Tolkiens arv där han menar att arvet efter Tolkien försnillats av en ”kanadensisk kamarilla” (inklusive Guy Gavriel Kay).Kamarilla är en ålderdomlig men precis översättning. Användes under borggårdskrisen 1914 om Gustav V och hans kamarilla (fördolda rådgivare) såsom Sven Hedin.
Citat om kritiken mot Gustav V:s agerande, hämtat ur Grimbergs svenska historia, band 9, sid 648:
Det här är ett mycket bra förslag. Jag har (i @Oldtimer s efterföljd) alltid använt "Härmare", men Mimikryp ...Det här är det bästa förslaget (med "dito" som stark tvåa). Länk som förklarar varför det är det bästa namnet.
Rent tekniskt är det ett bra ord, men mina spelare kommer garanterat att höra "minikryp".Det här är ett mycket bra förslag. Jag har (i @Oldtimer s efterföljd) alltid använt "Härmare", men Mimikryp ...
... är ordlikt originalets "Mimic"
... bygger på termen för den biologiska förmågan att härma: "mimicry/mimikry".
... blir ett varelsenamn på ett lite lustigt sätt.
Namnet är taget!
![]()
D&D-termer
docs.google.com
Jag uttalar det som "mimmiKRYP", och alltså inte som om det rimmade på "MINIkryp".Rent tekniskt är det ett bra ord, men mina spelare kommer garanterat att höra "minikryp".
Ibland behöver man säga orden högt några gånger för att testa dem. Något jag insåg när jag presenterade en NPC i en kampanj - general Kallator - och mina spelare undrade om de kunde ge honom raggsockar i present.
Både "hobgoblin" och "bugbear" i dess vidare bemärkelser, vilket är extra kul för oss rollspelare.Finns ordet ”Hjärnspöken” på något annat språk?
Tack!Både "hobgoblin" och "bugbear" i dess vidare bemärkelser, vilket är extra kul för oss rollspelare.
"Taught by these and many similar examples, I look upon this expression of loosening the foundations of society, unless a person tells in unambiguous terms what he means by it, as a mere bugbear to frighten imbeciles with."
—John Stuart Mill
"A foolish consistency is the hobgoblin of little minds, adored by little statesmen and philosophers and divines."
—Ralph Waldo Emerson
Det är väl ett låneord från tyskan, tror jag. Hirngespinst.Finns ordet ”Hjärnspöken” på något annat språk?
Vildmarksvän, viltskötare, lantväktare, kringströvare, synareOm det i 5e finns en "Ranger" med arketypen "Hunter", vad skulle ni översätta "Ranger" respektive "Hunter" med?
FrysreaktionFinns det någon svensk översättning på "combat paralysis"?
Ja. Eller "stigfinnare". Men ofta "jägare". Fem stavelser är lite mycket.”Ranger” är väl traditionellt ”utbygdsjägare” på svenska?